Mekke döneminde inmiştir. 21 âyettir. Leyl, gece demektir.


وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَى ﴿١٩﴾


LEYL SURESİ 19. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve mâ li ehadin inde-hu min ni'metin tuczâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve mâ ve olmaz, değildir
li ehadin bir kimseye
inde-hu onun yanında
min ni'metin bir ni'met
tuczâ karşılığı olsun

Ve (takva sahiplerinin), bir kimseye (malını vermesi), O’nun (Allah’ın) katında, “bir ni’met karşılığı olsun” diye değildir.

LEYL SURESİ 19. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).

Diyanet İşleri

Ve hiçbir kimseden, bir nîmetle mükâfatlanmayı dilemez.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur.

Adem Uğur

Bunu ne karşılık bekleyerek yapar (ne de kendisine yapılanların karşılığı olarak)!

Ahmed Hulusi

Mal vererek ihsanda bulundukları hiçbir kimsenin, kendilerine bir mukabeleleri bir şükran borçları da yoktur.

Ahmet Tekin

Onda hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti yoktur.

Ahmet Varol

Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.

Ali Bulaç

Onda, (bu takva sahibinde) hiç kimsenin bir nimeti yoktur ki, (yaptığı hayırlı amel) o nimete karşılık tutulmuş olsun.

Ali Fikri Yavuz

(19-20) O yaptigi iyiligi birinden karsilik gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu gozeterek yapmistir.

Bekir Sadak

O'nun yanında hiç birine, karşılığı verilecek bir (minnet borcu) nimeti yoktur.

Celal Yıldırım

(19-20) O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.

Diyanet İşleri (eski)

(19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.

Diyanet Vakfi

Hiç kimseden de buna karşılık bir iyilik beklemez.

Edip Yüksel

Ve onda hiç kimsenin mükâfat edilecek bir ni'meti yoktur

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onda hiç kimsenin mükafat edilecek bir nimeti yoktur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onun yanında, başka bir kimse için karşılığı verilecek hiçbir nimet yoktur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için yapmaz.

Seyyid Kutub

Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.

Gültekin Onan

Onun nezdinde bir kimsenin (Allah tarafından) mükâfat edilecek — hiçbir ni'met (ve minnet) i yokdur,

Hasan Basri Çantay

Onun yanında (o malını Allah yolunda sarf edenin üzerinde), hiçkimsenin karşılığı verilecek bir ni'meti (bir alacağı) yoktur.

Hayrat Neşriyat

O'nun nezdinde, bir kimsenin karşılık olarak verilecek hiç bir nimeti yoktur.

İbni Kesir

gördüğü bir iyiliğin karşılığı olarak değil,

Muhammed Esed

Halbuki, onun yanında hiçbir kimsenin bir nîmeti yoktur ki, o mükâfaatlansın.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onda hiç kimseye verilecek bir minnet borcu yoktur.

Ömer Öngüt

Hiç kimseden bir karşılık, nimet beklemez.

Şaban Piriş

O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez. Verdiğinden ötürü hiç kimseden mükâfat da beklemez.

Suat Yıldırım

Ve onun yanında, hiç kimsenin karşılık verilecek bir ni'meti yoktur (o, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak değil),

Süleyman Ateş

Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu, nimeti) yoktur;

Tefhim-ul Kuran

Onun kimseye bir borcu yoktur ki, verirken ona karşılık olarak versin.

Ümit Şimşek

Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur.

Yaşar Nuri Öztürk

Böyleleri iyiliğine karşılık hiçbir kimseden karşılık beklemez.

Abdullah Parlıyan

(19-20) Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.

Bayraktar Bayraklı

(19-20) O, yaptığını kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (yapar).

Cemal Külünkoğlu

O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez.

Kadri Çelik

O, birinden bir iyilik görmüş de, onun karşılığında veriyor değildir;

Ali Ünal

Onun yanında, hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti yoktur.

Harun Yıldırım

(Bu yaptığı) herhangi birinden gördüğü bir hayra karşılık değildir;

Mustafa İslamoğlu

Oysa onun yanında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti de yoktur.

Sadık Türkmen

Rabbinin yanında hiçbir kimse için, onu nimetlendirip mükafaatlandıracak birisi yoktur.

İlyas Yorulmaz

Ve (takva sahiplerinin), bir kimseye (malını vermesi), O’nun (Allah’ın) katında, “bir ni’met karşılığı olsun” diye değildir.

İmam İskender Ali Mihr