LEYL SURESİ 2. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 21 âyettir. Leyl, gece demektir.
وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّى ﴿٢﴾
LEYL SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve en nehâri | ve gündüze |
izâ | olduğu zaman, olduğu an, olacağı an, zaman |
tecellâ | tecelli edecek, parıldayıp aydınlanacak |
Ve tecelli edeceği (aydınlanmaya başlayacağı) an gündüze.
LEYL SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Açılıp aydınlandığı zaman gündüze andolsun,
Diyanet İşleri
Ve ışıyınca, güne.
Abdulbaki Gölpınarlı
Açılıp ağardığı vakit gündüze,
Adem Uğur
Parlayıp açığa çıktığında gündüze,
Ahmed Hulusi
Andolsun, ağarıp açıldığı vakit gündüze!
Ahmet Tekin
Açılıp ortaya çıktığı zaman gündüze,
Ahmet Varol
Parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze,
Ali Bulaç
Açılıb aydınlandığı zaman gündüze,
Ali Fikri Yavuz
Acilip aydinlattigi zaman gunduze and olsun.
Bekir Sadak
(Karanlığı yırtıp) aydınlığıyla ortaya çıktığı zaman gündüze,
Celal Yıldırım
Açılıp aydınlattığı zaman gündüze and olsun.
Diyanet İşleri (eski)
(1-4) (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye, açılıp ağardığı vakit gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki işleriniz başka başkadır.
Diyanet Vakfi
Ortaya çıktığı zaman gündüze,
Edip Yüksel
Ve açıldığı zaman o gündüze
Elmalılı Hamdi Yazır
açıldığı zaman o gündüze,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Açıldığı zaman gündüze,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ortaya çıkıp göründüğü zaman gündüze andolsun,
Seyyid Kutub
Parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze,
Gültekin Onan
açıl (ıb ağar) dığı zaman gündüze,
Hasan Basri Çantay
Ve açılıp ağardığı zaman, gündüze!
Hayrat Neşriyat
Açıldığı zaman gündüze,
İbni Kesir
ve aydınlığı yükselten gündüzü!
Muhammed Esed
(1-2) Andolsun örtüverdiği zaman geceye. Ve açıldığı zaman gündüze.
Ömer Nasuhi Bilmen
Açılıp ağardığı zaman gündüze andolsun!
Ömer Öngüt
Ortaya çıktığı zaman gündüze.
Şaban Piriş
Açılıp parladığı zaman gündüz,
Suat Yıldırım
Göründüğü zaman gündüze andolsun,
Süleyman Ateş
Parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze,
Tefhim-ul Kuran
Ve parladığında güne,
Ümit Şimşek
Ve parıldadığı zaman gündüze,
Yaşar Nuri Öztürk
karanlığı yırtıp aydınlığıyla ortaya çıktığı zaman gündüze,
Abdullah Parlıyan
(1-3) Örttüğü zaman geceye, göründüğü zaman gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin olsun ki, [766][767]
Bayraktar Bayraklı
Açılıp aydınlandığı zaman gündüze,
Cemal Külünkoğlu
Ve parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze.
Kadri Çelik
Ve bütün parlaklığıyla ortaya çıktığı zaman gündüze;
Ali Ünal
Ağardığında gündüze,
Harun Yıldırım
(Gecenin kuşatmasını) yarıp ortaya çıkan gündüz şahit olsun!
Mustafa İslamoğlu
Aydınlandığı zaman gündüze;
Sadık Türkmen
Ortaya çıktığın zaman gündüze,
İlyas Yorulmaz
Ve tecelli edeceği (aydınlanmaya başlayacağı) an gündüze.
İmam İskender Ali Mihr