Mekke döneminde inmiştir. 21 âyettir. Leyl, gece demektir.


وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّى ﴿٢﴾


LEYL SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve en nehâri izâ tecellâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve en nehâri ve gündüze
izâ olduğu zaman, olduğu an, olacağı an, zaman
tecellâ tecelli edecek, parıldayıp aydınlanacak

Ve tecelli edeceği (aydınlanmaya başlayacağı) an gündüze.

LEYL SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Açılıp aydınlandığı zaman gündüze andolsun,

Diyanet İşleri

Ve ışıyınca, güne.

Abdulbaki Gölpınarlı

Açılıp ağardığı vakit gündüze,

Adem Uğur

Parlayıp açığa çıktığında gündüze,

Ahmed Hulusi

Andolsun, ağarıp açıldığı vakit gündüze!

Ahmet Tekin

Açılıp ortaya çıktığı zaman gündüze,

Ahmet Varol

Parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze,

Ali Bulaç

Açılıb aydınlandığı zaman gündüze,

Ali Fikri Yavuz

Acilip aydinlattigi zaman gunduze and olsun.

Bekir Sadak

(Karanlığı yırtıp) aydınlığıyla ortaya çıktığı zaman gündüze,

Celal Yıldırım

Açılıp aydınlattığı zaman gündüze and olsun.

Diyanet İşleri (eski)

(1-4) (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye, açılıp ağardığı vakit gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki işleriniz başka başkadır.

Diyanet Vakfi

Ortaya çıktığı zaman gündüze,

Edip Yüksel

Ve açıldığı zaman o gündüze

Elmalılı Hamdi Yazır

açıldığı zaman o gündüze,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Açıldığı zaman gündüze,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ortaya çıkıp göründüğü zaman gündüze andolsun,

Seyyid Kutub

Parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze,

Gültekin Onan

açıl (ıb ağar) dığı zaman gündüze,

Hasan Basri Çantay

Ve açılıp ağardığı zaman, gündüze!

Hayrat Neşriyat

Açıldığı zaman gündüze,

İbni Kesir

ve aydınlığı yükselten gündüzü!

Muhammed Esed

(1-2) Andolsun örtüverdiği zaman geceye. Ve açıldığı zaman gündüze.

Ömer Nasuhi Bilmen

Açılıp ağardığı zaman gündüze andolsun!

Ömer Öngüt

Ortaya çıktığı zaman gündüze.

Şaban Piriş

Açılıp parladığı zaman gündüz,

Suat Yıldırım

Göründüğü zaman gündüze andolsun,

Süleyman Ateş

Parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze,

Tefhim-ul Kuran

Ve parladığında güne,

Ümit Şimşek

Ve parıldadığı zaman gündüze,

Yaşar Nuri Öztürk

karanlığı yırtıp aydınlığıyla ortaya çıktığı zaman gündüze,

Abdullah Parlıyan

(1-3) Örttüğü zaman geceye, göründüğü zaman gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin olsun ki, [766][767]

Bayraktar Bayraklı

Açılıp aydınlandığı zaman gündüze,

Cemal Külünkoğlu

Ve parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze.

Kadri Çelik

Ve bütün parlaklığıyla ortaya çıktığı zaman gündüze;

Ali Ünal

Ağardığında gündüze,

Harun Yıldırım

(Gecenin kuşatmasını) yarıp ortaya çıkan gündüz şahit olsun!

Mustafa İslamoğlu

Aydınlandığı zaman gündüze;

Sadık Türkmen

Ortaya çıktığın zaman gündüze,

İlyas Yorulmaz

Ve tecelli edeceği (aydınlanmaya başlayacağı) an gündüze.

İmam İskender Ali Mihr