Mekke döneminde inmiştir. 21 âyettir. Leyl, gece demektir.


إِلَّا ابْتِغَاء وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَى ﴿٢٠﴾


LEYL SURESİ 20. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

illâ ibtigâe vechi rabbi-hi el a'lâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
illâ ancak, sadece
ibtigâe ibtiga etti, istedi, diledi
vechi vech, yüz, zat
rabbi-hi onun Rabbi
el a'lâ âlâ, yüce

O sadece, Yüce Rabbinin Vechi’ni (Zat’ını) ibtiga etti (diledi).

LEYL SURESİ 20. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).

Diyanet İşleri

Yaptığını, ancak yücelerden yüce Rabbinin rızâsı için yapar.

Abdulbaki Gölpınarlı

O ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.

Adem Uğur

Yalnızca Âlâ olan Rabbinin vechini arzuladığı için!

Ahmed Hulusi

Yalnız yüce Rabbinin rızasını talep etmek için malından gönüllü verir.

Ahmet Tekin

Sırf yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (verir).

Ahmet Varol

Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir).

Ali Bulaç

O, ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir.

Ali Fikri Yavuz

(19-20) O yaptigi iyiligi birinden karsilik gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu gozeterek yapmistir.

Bekir Sadak

Ancak karşılığını sırf o çok yüce Rabbın'dan bekleyerek yaptığı (iyilik) mükâfatlandırılır.

Celal Yıldırım

(19-20) O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.

Diyanet İşleri (eski)

(19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.

Diyanet Vakfi

Sadece En Yüce olan Rabbinin rızasını gözetir.

Edip Yüksel

Ancak rabbi a'lâsının rızasını aramak için verir

Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak yüceler yücesi Rabbinin rızasını aramak için verir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ancak yüce Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapar.

Seyyid Kutub

Ancak yüce rabbinin rızasını aramak için (verir).

Gültekin Onan

O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır).

Hasan Basri Çantay

(O,) ancak, pek yüce Rabbisinin rızâsını kazanmak için (vermekte)dir.

Hayrat Neşriyat

Ancak yüce Rabbının hoşnudluğunu gözetmek içindir.

İbni Kesir

ama yalnızca yüce Rabbinin rızasını kazanmak için:

Muhammed Esed

Ancak pek yüce olan Rabbinin rızasını aramak için (infakta bulunur).

Ömer Nasuhi Bilmen

(Verdiğini) yüce Rabbinin rızâsını kazanmak için verir.

Ömer Öngüt

Sadece yüce Rabbi’nin hoşnutluğunu kazanmak için..

Şaban Piriş

Sadece ve sadece yüce Rabbini razı etmek ister.

Suat Yıldırım

Yalnız yüce Rabbinin rızâsı için verir.

Süleyman Ateş

Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir) .

Tefhim-ul Kuran

O ancak yüce Rabbinin rızası için verir.

Ümit Şimşek

Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç.

Yaşar Nuri Öztürk

Verdiğini sadece yüce Rabbinin rızasına ermek için verir.

Abdullah Parlıyan

(19-20) Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.

Bayraktar Bayraklı

(19-20) O, yaptığını kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (yapar).

Cemal Külünkoğlu

Ancak yüce Rabbinin yüzünü (rızasını) aramak için (verir).

Kadri Çelik

Bilakis, O En Yüce Rabbisinin rızasına ermek için verir.

Ali Ünal

Ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için,

Harun Yıldırım

sadece Yüce Rabbinin rızasını kazanma iştiyaki iledir.

Mustafa İslamoğlu

Sadece yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir.

Sadık Türkmen

Yalnızca Yüce Rabbinin rızasını isteyen mükafaatlandırılır.

İlyas Yorulmaz

O sadece, Yüce Rabbinin Vechi’ni (Zat’ını) ibtiga etti (diledi).

İmam İskender Ali Mihr