LEYL SURESİ 6. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 21 âyettir. Leyl, gece demektir.
وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى ﴿٦﴾
LEYL SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve saddeka | ve tasdik etti, doğruladı |
bi el husnâ | Hüsna'yı (Allah'ın Zat'ını görmeyi) |
Ve Hüsna’yı (Allah’ın Zat’ını görmeyi) tasdik etti ise.
LEYL SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Diyanet İşleri
Ve en güzel sözü gerçeklediyse.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve en güzeli de tasdik ederse,
Adem Uğur
El Hüsnâ'yı (en güzelini hakikati olarak) tasdik ederse,
Ahmed Hulusi
Kim en güzeli, Kelime-i Tevhid’i tasdik eder, Allah yolunda harcadığı malın bedelinin daha güzeliyle yerine geleceğine inanırsa, ona da ihsan edeceğiz.
Ahmet Tekin
Ve en güzel olanı doğrularsa,
Ahmet Varol
Ve en güzel olanı doğrularsa,
Ali Bulaç
O en güzel kelimeyi, (Lâ ilahe İllAllah sözünü) tasdik ederse,
Ali Fikri Yavuz
(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah'in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.
Bekir Sadak
(5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.
Celal Yıldırım
(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri (eski)
(5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Diyanet Vakfi
Ve iyiyi, güzeli doğrularsa,
Edip Yüksel
Ve husnâyı tasdîk eylerse
Elmalılı Hamdi Yazır
ve en güzeli doğrularsa
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve en güzel olanı doğrularsa,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
ve en güzel sözü doğrularsa,
Seyyid Kutub
Ve en güzel olanı doğrularsa,
Gültekin Onan
o en güzeli de tasdıyk ederse,
Hasan Basri Çantay
(5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!
Hayrat Neşriyat
En güzeli de tasdik ederse,
İbni Kesir
ve nihai güzelliğin/iyiliğin gerçekliğine inanırsa,
Muhammed Esed
(6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o en güzeli (Kelime-i tevhid'i) tasdik ederse,
Ömer Öngüt
En güzeli tasdik ederse.
Şaban Piriş
O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) tasdik eden kimseyi.
Suat Yıldırım
Ve en güzel (söz)ü doğrularsa,
Süleyman Ateş
Ve en güzel olanı doğrularsa,
Tefhim-ul Kuran
Ve en güzel olanı1 doğrularsa,
Ümit Şimşek
Ve güzeli doğrularsa,
Yaşar Nuri Öztürk
ve o en güzel kelimeyi yani kelimei tevhîdi tasdik eder ve doğrularsa veya cennetin varlığını doğrularsa veya İslâm dinini kabul ederse,
Abdullah Parlıyan
(5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.
Bayraktar Bayraklı
(5-7) Her kim (Allah için) harcar, O'na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelime-i Tevhid-i -“Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.
Cemal Külünkoğlu
Ve en güzel olanı doğrularsa.
Kadri Çelik
Ayrıca (inanç, davranış ve bunların karşılığında verilecek mükâfat konusunda) en güzel olanı tasdik ederse,
Ali Ünal
Ve en güzeli doğrularsa,
Harun Yıldırım
ve daha güzeliyle (ödüllendirileceğine) inanırsa;
Mustafa İslamoğlu
Ve en güzeli de tasdik ederse,
Sadık Türkmen
En güzel olanı (Kur'an'ı) tasdik edip, doğrulayanın.
İlyas Yorulmaz
Ve Hüsna’yı (Allah’ın Zat’ını görmeyi) tasdik etti ise.
İmam İskender Ali Mihr