Mekke döneminde inmiştir. 34 âyettir. Sûre, adını 12. ve 13. âyetlerde anılan Hz. Lokmân’dan almıştır.


نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ ﴿٢٤﴾


LOKMÂN SURESİ 24. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

numettiu-hum kalîlen summe nadtarru-hum ilâ azâbin galîzin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
numettiu-hum onları metalandırırız
kalîlen az, biraz
summe sonra
nadtarru-hum onları maruz bırakırız
ilâ azâbin azaba
galîzin çok şiddetli, ağır

Onları biraz metalandırırız (geçindiririz). Sonra onları ağır bir azaba maruz bırakırız.

LOKMÂN SURESİ 24. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Biz, onları (dünyada) biraz yararlandırırız. Sonra da onları ağır bir azaba sürükleriz.

Diyanet İşleri

Onları az bir müddet geçindiririz de sonra istemedikleri halde onları ağır bir azâba atarız.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onları biraz faydalandırır, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.

Adem Uğur

Kısa süre dünya zevkini yaşarlar. . . Sonra onları, ağır - şiddetli bir azabı yaşamaya mecbur ederiz.

Ahmed Hulusi

Onlara biraz zevku safa sürdürürüz. Sonra kendilerini ağır bir azâba sürükleriz.

Ahmet Tekin

Onları kısa bir süre geçindirir sonra katı bir azaba atarız.

Ahmet Varol

Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.

Ali Bulaç

Biz, o kâfirlere (dünyada) biraz zevk ettiririz de, sonra kendilerini ağır bir azaba mecbur tutarız.

Ali Fikri Yavuz

Onlari az bir sure gecindiririz, sonra da agir bir azaba surukleriz.

Bekir Sadak

Onları az bir süre geçindirip yararlandırırız. Sonra da pek ağır bir azaba katlanmaya çaresiz kılarız.

Celal Yıldırım

Onları az bir süre geçindiririz, sonra da ağır bir azaba sürükleriz.

Diyanet İşleri (eski)

Onları biraz faydalandırır, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.

Diyanet Vakfi

Onları biraz yaşatırız, sonra da ağır bir cezaya süreriz.

Edip Yüksel

Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini galîz bir azâba muztarr kılarız

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini korkunç bir azaba mahkum ederiz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini ağır bir azaba zorlarız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlara biraz geçim sağlar, sonra ağır bir azaba sürükleriz.

Seyyid Kutub

Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.

Gültekin Onan

Biz onları (dünyâda) biraz geçindirib sonra kendilerini ağır bir azaba (katlanmıya) mecbur edeceğiz.

Hasan Basri Çantay

(Biz) onları azıcık (bir müddet dünyada) faydalandırırız; sonra onları ağır bir azâba(girmeye) mecbur kılarız.

Hayrat Neşriyat

Onları az bir süre geçindirir, sonra da katı bir azaba sürükleriz.

İbni Kesir

Onlara kısa bir süre hayatın zevkini yaşatır, ama sonunda şiddetli bir azaba sürükleriz.

Muhammed Esed

Onları biraz mütenaim kılarız. Sonra onları en şiddetli bir azaba muztar kılacağızdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onları az bir süre geçindiririz, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.

Ömer Öngüt

Onları biraz geçindiririz. Sonra da onları şiddetli bir azaba uğratırız.

Şaban Piriş

Biz onlara kısa bir süre ömür sürme imkânı veririz, ondan sonra da şiddetli bir azaba mahkûm ederiz.

Suat Yıldırım

Onları biraz yaşatırız, sonra kaba bir azâba süreriz.

Süleyman Ateş

Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra da onları ağır bir azaba katlandırırız.

Tefhim-ul Kuran

Onları biraz nasiplendirir, sonra da ağır bir azaba sürükleriz.

Ümit Şimşek

Onları birazcık nimetlendiriyoruz. Sonunda hepsini şiddetli bir azaba süreceğiz.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara kısa bir süre dünyada, hayatın zevkini yaşatır, geçindirir, ama sonunda şiddetli bir azaba sürükleriz.

Abdullah Parlıyan

Onları az bir süre faydalandırırız, sonra da kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.

Bayraktar Bayraklı

Onlara kısa bir süre hayatın zevkini yaşatırız, ama sonunda (yaptıkları yüzünden) onları şiddetli bir azaba sürükleriz.

Cemal Külünkoğlu

Biz onları oldukça az (bir süre) olarak faydalandırıp yararlandırırız, sonra da onları ağır bir azaba sürükleriz.

Kadri Çelik

Onlara az bir süre yaşama imkânı tanır, sonra da haşin bir azabı kendilerine mecburî istikamet yaparız.

Ali Ünal

Onları biraz faydalandırır, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.

Harun Yıldırım

Tadımlık bir hazzı kısa vadede tüketmelerini sağlarız; ardından onları altında ezilecekleri ağır bir azaba mahkum ederiz.

Mustafa İslamoğlu

Onları az bir süre geçindiririz, sonra da kaba bir azaba sürükleriz.

Sadık Türkmen

Bu inkarları ile onları bir müddet yaşatırız, sonra onları azabın en şiddetlisine atarız.

İlyas Yorulmaz

Onları biraz metalandırırız (geçindiririz). Sonra onları ağır bir azaba maruz bırakırız.

İmam İskender Ali Mihr