Medine döneminde inmiştir. 120 âyettir. Sûre, adını 112. ve 114. âyetlerde yer alan “mâide” (sofra) kelimesinden almıştır.


وَالَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ ﴿١٠﴾


MÂİDE SURESİ 10. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve ellezîne keferû ve kezzebû bi âyâti-nâ ulâike ashâbu el cehîmi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ellezîne ve o kimseler, onlar
keferû inkar ettiler
ve kezzebû ve yalanladılar
bi âyâti-nâ âyetlerimizi
ulâike işte onlar
ashâbu el cehîmi alevli ateş (cehennem) halkı

Ve inkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar alevli ateş (cehennem) halkıdır.

MÂİDE SURESİ 10. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennemliklerdir.

Diyanet İşleri

Kâfir olanlara ve âyetlerimizi inkâr edenlere gelince: Onlardır cehennem ehli.

Abdulbaki Gölpınarlı

İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar cehennemliklerdir.

Adem Uğur

Hakikati inkâr edenlere ve (Esmâ'nın açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanlara gelince; işte onlar cehennem halkıdır.

Ahmed Hulusi

Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına itip örtbas ederek Allah’ın varlığını ve birliğini, kulluk ve ibadeti inkârda ısrar edenler, kâfirler, âyetlerimizi, indirdiğimiz kitapları yalanlayanlar, işte onlar kaynayan, köpüren cehennem azabına maruz olanlardır.

Ahmet Tekin

İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar cehennemliktirler.

Ahmet Varol

İnkâr edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da, alevli ateşin halkıdırlar.

Ali Bulaç

Küfre varıp âyetlerimizi tekzip edenlere gelince, onlar, cehennemliktirler.

Ali Fikri Yavuz

Inkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, iste onlar cehennemliklerdir.

Bekir Sadak

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince: İşte onlar Cehennemliktirler.

Celal Yıldırım

İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cehennemliklerdir.

Diyanet İşleri (eski)

İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar cehennemliklerdir.

Diyanet Vakfi

İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.

Edip Yüksel

Küfredib âyetlerimizi tekzib edenlere de şu: Onlar eshabı cahîm

Elmalılı Hamdi Yazır

Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem sakinleridir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar, cehennemliktirler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar ise cehennemliktirler.

Seyyid Kutub

Kafirler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da alevli ateşin halkıdır.

Gültekin Onan

Küfredib de âyetlerimizi yalanlayanlar (a gelince:) Onlar da alevli ateşin (cehennemin) yâr-ü hemdemidirler.

Hasan Basri Çantay

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar Cehennem ehlidirler!

Hayrat Neşriyat

Küfür edenler ve ayetlerimizi tekzib edenler, işte onlar, cehennem yaranıdırlar.

İbni Kesir

ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar ve mesajlarımızı yalanlayanlar var ya; işte onlar yakıcı ateşe mahkum olanlardır.

Muhammed Esed

Ve o kimseler ki, küfrettiler ve bizim âyetlerimizi tekzîp eylediler. Onlar da cehennem ehlidirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdırlar.

Ömer Öngüt

Küfredenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar yakıcı ateşin ehlidir.

Şaban Piriş

Kâfir olup âyetlerimizi yalan sayanlar ise cehennemliktirler.

Suat Yıldırım

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin halkıdır.

Süleyman Ateş

Küfre sapanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da, alevli ateşin halkıdırlar.

Tefhim-ul Kuran

İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlar ise Cehennem ehlidir.

Ümit Şimşek

Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, bunlar cehennemin dostlarıdırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Ama Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler ve mesajlarımızı yalanlayanlar var ya; işte onlar, alevli ateşin ehlidirler.

Abdullah Parlıyan

İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar cehennemliklerdir.

Bayraktar Bayraklı

İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennemliklerdir.

Cemal Külünkoğlu

Küfre sapanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar (var ya), işte onlar cehennemliklerdir.

Kadri Çelik

Buna karşılık, (iman yerine) küfredip de, (dış dünyada ve bizzat kendi yaratılış, vücut ve mahiyetlerinde bulunan ve bütün iman esaslarını ispatlayan) delilleri (ve Kitap’taki) âyetlerimizi yalanlayanlar ise, öyleleri o Kızgın, Alevli Ateş’in yârân ve yoldaşlarıdırlar.

Ali Ünal

Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cahimcehennem ashabıdır.

Harun Yıldırım

İnkara saplanan ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince: işte onlardır cehennemlik olanlar.

Mustafa İslamoğlu

Inkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar var ya, işte onlar cehennemliklerdir.

Sadık Türkmen

(Allah'ın dinini) Kabul etmeyip reddedenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, İşte onlar, ateşe girecek olanlardır.

İlyas Yorulmaz

Ve inkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar alevli ateş (cehennem) halkıdır.

İmam İskender Ali Mihr