MÂÛN SURESİ 7. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 7 âyettir. Mâ’ûn, yardım ve zekât demektir.
وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ ﴿٧﴾
MÂÛN SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve yemneûne | ve mani olurlar, engel olurlar, men ederler |
el mâûne | zekât ve yardımlaşma |
Ve mâûna (zekâta ve yardımlaşmaya) mani olurlar.
MÂÛN SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ufacık bir yardıma bile engel olurlar.
Diyanet İşleri
Ve zekât vermeyi menederler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve hayra da mâni olurlar.
Adem Uğur
Hayrı da engellerler!
Ahmed Hulusi
Çok cüz’î mâlî mükellefiyetleri yerine getirmeyenlerin, olanından karşılıksız ve ödünç vermeyenlerin, gücüyle ve imkânlarıyla imdada yetişmeyenlerin vay haline!
Ahmet Tekin
Ve zekatı (veya emaneti) vermezler.
Ahmet Varol
Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekatı) da' engellemektedirler.
Ali Bulaç
Ve zekâtı vermezler...
Ali Fikri Yavuz
Onlar basit seyleri dahi vermezler. *
Bekir Sadak
Zekâtı da, eğreti âlet edavatı da vermezler (yardımda bulunmaktan hiç hoşlanmazlar).
Celal Yıldırım
Onlar basit şeyleri dahi vermezler.
Diyanet İşleri (eski)
(6-7) Onlar gösteriş yapanlardır; hayra da mâni olurlar.
Diyanet Vakfi
Ve yardımı da engellerler.
Edip Yüksel
Ve yardımlığı sakınır (zekâtı vermezler)
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve yardımlığı sakınır (zekatı yemezler).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve yardımlığı sakınırlar (zekatı vermezler).
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
En ufak bir yardımı esirgerler.
Seyyid Kutub
Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekatı) da' engellemektedirler.
Gültekin Onan
Zekâtı da men'ederler onlar.
Hasan Basri Çantay
Ve mâûn’u (zekâtı) men' ederler!
Hayrat Neşriyat
Ve zekatı da men'ederler.
İbni Kesir
ve üstelik onlar, (insanlara) en ufak bir yardımı bile reddederler!
Muhammed Esed
Ve men edilmesi mutad olmayan bir şeyi bile men ediverirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Zekâtı da menederler.
Ömer Öngüt
Ufak tefek yardıma bile engel olanlara..
Şaban Piriş
(5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.
Suat Yıldırım
En ufak bir yardımı esirgerler.
Süleyman Ateş
Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekâtı) da' engellemektedirler.
Tefhim-ul Kuran
Mâuna da engel olurlar.
Ümit Şimşek
Ve onlar, kamu hakkına/yardıma/zekâta/iyiliğe engel olurlar.
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanlara yapılabilecek en küçük bir iyiliği ve yardımı da esirger ve sakınırlar veya zekat vermeye engel olurlar ve reddederler.
Abdullah Parlıyan
Hayra da mâni olurlar.
Bayraktar Bayraklı
Basit şeyleri bile esirgerler/Ufacık bir yardıma bile engel olurlar.
Cemal Külünkoğlu
Faydası olan her şeyi engellemektedirler.
Kadri Çelik
Ve (toplum içinde hemcinslerine karşı) her türlü yardımı esirgerler.
Ali Ünal
Ve ufacık bir yardımı bile engellemektedirler.
Harun Yıldırım
ama en küçük yardımı bile esirgerler.
Mustafa İslamoğlu
Ve en ufak iyiliğe bile engel olurlar, (basit araç ve gereçleri bile iyilik için vermezler).
Sadık Türkmen
Yardımlara da engel olan kimselerdir.
İlyas Yorulmaz
Ve mâûna (zekâta ve yardımlaşmaya) mani olurlar.
İmam İskender Ali Mihr