Mekke döneminde inmiştir. 7 âyettir. Mâ’ûn, yardım ve zekât demektir.


وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ ﴿٧﴾


MÂÛN SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve yemneûne el mâûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve yemneûne ve mani olurlar, engel olurlar, men ederler
el mâûne zekât ve yardımlaşma

Ve mâûna (zekâta ve yardımlaşmaya) mani olurlar.

MÂÛN SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Ufacık bir yardıma bile engel olurlar.

Diyanet İşleri

Ve zekât vermeyi menederler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve hayra da mâni olurlar.

Adem Uğur

Hayrı da engellerler!

Ahmed Hulusi

Çok cüz’î mâlî mükellefiyetleri yerine getirmeyenlerin, olanından karşılıksız ve ödünç vermeyenlerin, gücüyle ve imkânlarıyla imdada yetişmeyenlerin vay haline!

Ahmet Tekin

Ve zekatı (veya emaneti) vermezler.

Ahmet Varol

Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekatı) da' engellemektedirler.

Ali Bulaç

Ve zekâtı vermezler...

Ali Fikri Yavuz

Onlar basit seyleri dahi vermezler. *

Bekir Sadak

Zekâtı da, eğreti âlet edavatı da vermezler (yardımda bulunmaktan hiç hoşlanmazlar).

Celal Yıldırım

Onlar basit şeyleri dahi vermezler.

Diyanet İşleri (eski)

(6-7) Onlar gösteriş yapanlardır; hayra da mâni olurlar.

Diyanet Vakfi

Ve yardımı da engellerler.

Edip Yüksel

Ve yardımlığı sakınır (zekâtı vermezler)

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve yardımlığı sakınır (zekatı yemezler).

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve yardımlığı sakınırlar (zekatı vermezler).

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

En ufak bir yardımı esirgerler.

Seyyid Kutub

Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekatı) da' engellemektedirler.

Gültekin Onan

Zekâtı da men'ederler onlar.

Hasan Basri Çantay

Ve mâûn’u (zekâtı) men' ederler!

Hayrat Neşriyat

Ve zekatı da men'ederler.

İbni Kesir

ve üstelik onlar, (insanlara) en ufak bir yardımı bile reddederler!

Muhammed Esed

Ve men edilmesi mutad olmayan bir şeyi bile men ediverirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Zekâtı da menederler.

Ömer Öngüt

Ufak tefek yardıma bile engel olanlara..

Şaban Piriş

(5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.

Suat Yıldırım

En ufak bir yardımı esirgerler.

Süleyman Ateş

Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekâtı) da' engellemektedirler.

Tefhim-ul Kuran

Mâuna da engel olurlar.

Ümit Şimşek

Ve onlar, kamu hakkına/yardıma/zekâta/iyiliğe engel olurlar.

Yaşar Nuri Öztürk

İnsanlara yapılabilecek en küçük bir iyiliği ve yardımı da esirger ve sakınırlar veya zekat vermeye engel olurlar ve reddederler.

Abdullah Parlıyan

Hayra da mâni olurlar.

Bayraktar Bayraklı

Basit şeyleri bile esirgerler/Ufacık bir yardıma bile engel olurlar.

Cemal Külünkoğlu

Faydası olan her şeyi engellemektedirler.

Kadri Çelik

Ve (toplum içinde hemcinslerine karşı) her türlü yardımı esirgerler.

Ali Ünal

Ve ufacık bir yardımı bile engellemektedirler.

Harun Yıldırım

ama en küçük yardımı bile esirgerler.

Mustafa İslamoğlu

Ve en ufak iyiliğe bile engel olurlar, (basit araç ve gereçleri bile iyilik için vermezler).

Sadık Türkmen

Yardımlara da engel olan kimselerdir.

İlyas Yorulmaz

Ve mâûna (zekâta ve yardımlaşmaya) mani olurlar.

İmam İskender Ali Mihr