Mekke döneminde inmiştir. 44 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyetteki “el-Me’âric” kelimesinden almıştır. Me’âric, yükselme yolları demektir.


وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ ﴿١٢﴾


MEÂRİC SURESİ 12. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve sâhıbeti-hî ve ahî-hi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve sâhıbeti-hî ve eşini
ve ahî-hi ve kardeşini

Kendi eşini ve kardeşini.

MEÂRİC SURESİ 12. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(11-14) Birbirlerine gösterilirler. Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye olarak versin de, kendisini kurtarsın.

Diyanet İşleri

Eşini de, kardeşini de.

Abdulbaki Gölpınarlı

Karısını ve kardeşini,

Adem Uğur

Karısını, kardeşini;

Ahmed Hulusi

Eşini ve kardeşini fidye olarak vermek isteyecek.

Ahmet Tekin

Eşini ve kardeşini de.

Ahmet Varol

Kendi eşini ve kardeşini,

Ali Bulaç

Karısını, kardeşini,

Ali Fikri Yavuz

(11-14) Onlar birbirlerine yalniz gosterilirler. Suclu kimse o gunun azabindan kurtulmak icin ogullarini, ailesini, kardesini, kendisini barindirmis olan sulalesini ve yeryuzunde bulunan herkesi feda etmek ve boylece kendisini kurtarmak ister.

Bekir Sadak

(11-12-13-14) Birbirlerine gösterilirler (ama) suçlu günahkârlar o günün azabına karşılık oğullarını, eşini, kardeşini, kendisini barındıran kabile ve obasını ve yeryüzündeki her şeyi fidye verip kendini kurtarmak ister.

Celal Yıldırım

(11-14) Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.

Diyanet İşleri (eski)

(11-14) Birbirlerine gösterilirler (fakat herkes kendi derdindedir). Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından (kurtuluş için), oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde kim varsa hepsini fidye olarak versin de, tek kendini kurtarsın.

Diyanet Vakfi

Eşini, kardeşini,

Edip Yüksel

Ve refikasını ve biraderini

Elmalılı Hamdi Yazır

karısını, kardeşini,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Eşini ve kardeşini,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

eşini ve kardeşini,

Seyyid Kutub

Kendi eşini ve kardeşini,

Gültekin Onan

karısını, biraderini,

Hasan Basri Çantay

(12-13) Ve karısını, kardeşini! Ve kendisini barındıran aşîretini!

Hayrat Neşriyat

Eşini ve kardeşini,

İbni Kesir

ve eşini ve kardeşini,

Muhammed Esed

(11-12) Onlar birbirlerine gösterilirler. Günahkar olan temenni eder ki, o günün azabından dolayı oğullarını feda etsin. Ve refikasını ve kardeşini feda etsin.

Ömer Nasuhi Bilmen

Karısını ve kardeşini.

Ömer Öngüt

Eşini ve kardeşini...

Şaban Piriş

(10-14) Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz. Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini, kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister.

Suat Yıldırım

Eşini ve kardeşini,

Süleyman Ateş

Kendi eşini ve kardeşini,

Tefhim-ul Kuran

Daha da eşini ve kardeşini,

Ümit Şimşek

Eşini, kardeşini,

Yaşar Nuri Öztürk

eşini ve kardeşini de

Abdullah Parlıyan

(11-14) Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkâr, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister.

Bayraktar Bayraklı

(11-14) Onlar birbirlerine gösterilecekler (fakat birbirlerinden yararlanamayacaklar). Suçlu, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, eşini ve kardeşini, kendisini himaye etmiş olan bütün akrabalarını ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmak isteyecek.

Cemal Külünkoğlu

Kendi eşini ve kardeşini.

Kadri Çelik

Eşini, kardeşini,

Ali Ünal

Eşini, kardeşini,

Harun Yıldırım

eşini, kardeşini,

Mustafa İslamoğlu

Eşini ve kardEşini.

Sadık Türkmen

Eşini, kardeşini.

İlyas Yorulmaz

Kendi eşini ve kardeşini.

İmam İskender Ali Mihr