MEÂRİC SURESİ 17. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 44 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyetteki “el-Me’âric” kelimesinden almıştır. Me’âric, yükselme yolları demektir.
تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّى ﴿١٧﴾
MEÂRİC SURESİ 17. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ted'û | çağırır |
men edbera | arkasını dönen kimse |
ve tevellâ | ve yüz çeviren |
Kim arkasını döner ve (îmândan) yüz çevirirse onu çağırır.
MEÂRİC SURESİ 17. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.
Diyanet İşleri
Çağırır dönüp gideni.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yüz çevirip geri döneni, (kendine) çağırır!
Adem Uğur
(O Leza) çağırır (hakikatine davet olunduğunda) arkasını dönüp, yüz çevirip gideni!
Ahmed Hulusi
Hakka, imana, ikbâline ve istikbâline sırt çevirenleri, güç ve iktidarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirenleri, iktidara gelip haktan ve adâletten uzaklaşanları, güçlerini kötüye kullananları çağırır.
Ahmet Tekin
(İmandan) yüz çevirip arkasını döneni çağırır.
Ahmet Varol
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.
Ali Bulaç
Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni,
Ali Fikri Yavuz
(15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.
Bekir Sadak
(17-18) Arkasını döneni, yüzçevirip gideni, mal toplayıp yığanı davet eder.
Celal Yıldırım
(15-18) Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.
Diyanet İşleri (eski)
(17-18) Yüz çevirip geri dönen, (servet) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır.
Diyanet Vakfi
Çağırır, sırtını dönüp gideni,
Edip Yüksel
Çağırır arkasını dönüp tersine gideni
Elmalılı Hamdi Yazır
Çağırır arkasını dönüp tersine gideni.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çağırır, sırtını dönüp gideni,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kendine çağırır; sırtını dönüp gideni.
Seyyid Kutub
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.
Gültekin Onan
(Gel gel diye) çağırır: (îmandan, hakdan) yüz dönen, (tâatden) arka çeviren kişiyi,
Hasan Basri Çantay
(17-18) (O ateş, Hakk’a) arkasını dönüp (itâatten) yüz çeviren ve (mal) toplayıp dasaklayan kimseyi (kendine) çağırır!
Hayrat Neşriyat
Yüz çevirip arkasına döneni çağırır.
İbni Kesir
O, (iyiye ve doğruya) sırtını dönenleri ve (hakikatten) uzaklaşanları kendine çeker,
Muhammed Esed
(17-18) Çağırır, arkasını dönüp yüz çevireni. Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı.
Ömer Nasuhi Bilmen
(Cehennem) yüz çevirip geri döneni çağırır.
Ömer Öngüt
Çağırır arkasını dönüp, yüz çevireni.
Şaban Piriş
(17-18) İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.
Suat Yıldırım
(Kendine) Çağırır; sırtını dönüp gideni,
Süleyman Ateş
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.
Tefhim-ul Kuran
Arkasını döneni, hakka yüz çevireni de kendisine çağırır,
Ümit Şimşek
Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı,
Yaşar Nuri Öztürk
Hakka sırt dönüp kaçanları kendisine çağırır,
Abdullah Parlıyan
(16-18) Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.
Bayraktar Bayraklı
(17-18) Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni ve (servet) toplayıp biriktireni.
Cemal Külünkoğlu
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.
Kadri Çelik
Kendine çağırır hakka davete sırt döneni ve (Allah’a ibadetten) yüz çevireni,
Ali Ünal
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır.
Harun Yıldırım
o, (hakka) sırt dönenleri ve (vahiyden) yüz çevirenleri kendine davet eder;
Mustafa İslamoğlu
Sırt çevirip tersine gideni kendisine çağırır.
Sadık Türkmen
Doğrulara arkasını dönen ve yüz çevirip uzaklaşanı…
İlyas Yorulmaz
Kim arkasını döner ve (îmândan) yüz çevirirse onu çağırır.
İmam İskender Ali Mihr