Mekke döneminde inmiştir. 44 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyetteki “el-Me’âric” kelimesinden almıştır. Me’âric, yükselme yolları demektir.


تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّى ﴿١٧﴾


MEÂRİC SURESİ 17. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ted'û men edbera ve tevellâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ted'û çağırır
men edbera arkasını dönen kimse
ve tevellâ ve yüz çeviren

Kim arkasını döner ve (îmândan) yüz çevirirse onu çağırır.

MEÂRİC SURESİ 17. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.

Diyanet İşleri

Çağırır dönüp gideni.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yüz çevirip geri döneni, (kendine) çağırır!

Adem Uğur

(O Leza) çağırır (hakikatine davet olunduğunda) arkasını dönüp, yüz çevirip gideni!

Ahmed Hulusi

Hakka, imana, ikbâline ve istikbâline sırt çevirenleri, güç ve iktidarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirenleri, iktidara gelip haktan ve adâletten uzaklaşanları, güçlerini kötüye kullananları çağırır.

Ahmet Tekin

(İmandan) yüz çevirip arkasını döneni çağırır.

Ahmet Varol

Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.

Ali Bulaç

Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni,

Ali Fikri Yavuz

(15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.

Bekir Sadak

(17-18) Arkasını döneni, yüzçevirip gideni, mal toplayıp yığanı davet eder.

Celal Yıldırım

(15-18) Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.

Diyanet İşleri (eski)

(17-18) Yüz çevirip geri dönen, (servet) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır.

Diyanet Vakfi

Çağırır, sırtını dönüp gideni,

Edip Yüksel

Çağırır arkasını dönüp tersine gideni

Elmalılı Hamdi Yazır

Çağırır arkasını dönüp tersine gideni.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Çağırır, sırtını dönüp gideni,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Kendine çağırır; sırtını dönüp gideni.

Seyyid Kutub

Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.

Gültekin Onan

(Gel gel diye) çağırır: (îmandan, hakdan) yüz dönen, (tâatden) arka çeviren kişiyi,

Hasan Basri Çantay

(17-18) (O ateş, Hakk’a) arkasını dönüp (itâatten) yüz çeviren ve (mal) toplayıp dasaklayan kimseyi (kendine) çağırır!

Hayrat Neşriyat

Yüz çevirip arkasına döneni çağırır.

İbni Kesir

O, (iyiye ve doğruya) sırtını dönenleri ve (hakikatten) uzaklaşanları kendine çeker,

Muhammed Esed

(17-18) Çağırır, arkasını dönüp yüz çevireni. Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Cehennem) yüz çevirip geri döneni çağırır.

Ömer Öngüt

Çağırır arkasını dönüp, yüz çevireni.

Şaban Piriş

(17-18) İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.

Suat Yıldırım

(Kendine) Çağırır; sırtını dönüp gideni,

Süleyman Ateş

Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.

Tefhim-ul Kuran

Arkasını döneni, hakka yüz çevireni de kendisine çağırır,

Ümit Şimşek

Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı,

Yaşar Nuri Öztürk

Hakka sırt dönüp kaçanları kendisine çağırır,

Abdullah Parlıyan

(16-18) Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.

Bayraktar Bayraklı

(17-18) Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni ve (servet) toplayıp biriktireni.

Cemal Külünkoğlu

Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.

Kadri Çelik

Kendine çağırır hakka davete sırt döneni ve (Allah’a ibadetten) yüz çevireni,

Ali Ünal

Yüz çevirip arkasını döneni çağırır.

Harun Yıldırım

o, (hakka) sırt dönenleri ve (vahiyden) yüz çevirenleri kendine davet eder;

Mustafa İslamoğlu

Sırt çevirip tersine gideni kendisine çağırır.

Sadık Türkmen

Doğrulara arkasını dönen ve yüz çevirip uzaklaşanı…

İlyas Yorulmaz

Kim arkasını döner ve (îmândan) yüz çevirirse onu çağırır.

İmam İskender Ali Mihr