MEÂRİC SURESİ 2. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 44 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyetteki “el-Me’âric” kelimesinden almıştır. Me’âric, yükselme yolları demektir.
لِّلْكَافِرينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ ﴿٢﴾
MEÂRİC SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
li el kâfirîne | kâfirler için |
leyse | yoktur |
lehu | onu |
dâfiun | def edecek kimse, bertaraf edecek, geri çevirecek |
Kâfirler için, onu geri çevirecek kimse yoktur.
MEÂRİC SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.
Diyanet İşleri
O azâbı ki kâfirlerin başından defedecek yok.
Abdulbaki Gölpınarlı
İnkârcılar için; ki onu savacak yoktur,
Adem Uğur
Hakikat bilgisini inkâr edenler içindir (azap olan ölüm)! Onu savacak yoktur.
Ahmed Hulusi
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için, kimsenin geri çeviremeyeceği bir azap istedi.
Ahmet Tekin
Kâfirler için, onu engelleyecek yoktur.
Ahmet Varol
Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
Ali Bulaç
Kâfirler için öyle bir azab ki, yoktur onu bir engelleyen.
Ali Fikri Yavuz
(1-3) Birisi, yuksek derecelere sahip olan Allah katindan, inkarcilara gelecek ve savunulmasi imkansiz olacak azabi soruyor.
Bekir Sadak
(1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah'tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor.
Celal Yıldırım
(1-3) Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.
Diyanet İşleri (eski)
(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi!
Diyanet Vakfi
Onu inkarcılardan savacak kimse yoktur.
Edip Yüksel
Kâfirler için yok onu defi' edecek
Elmalılı Hamdi Yazır
Kafirler için yok onu engelleyecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kâfirler için onu savacak yok.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kafirlerin başına; ki onu savacak yoktur.
Seyyid Kutub
Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
Gültekin Onan
(O) kâfirlere mahsusdur ki onu (kendilerinden) hiçbir önleyecek (defedebilecek) yokdur.
Hasan Basri Çantay
(O azab) kâfirler içindir ki onu (kendilerinden) def' edecek kimse yoktur.
Hayrat Neşriyat
O; kafirler içindir ve onu engelleyecek yoktur.
İbni Kesir
hakikati inkar edenlerin (başına). (Öyleyse, bil ki) hiçbir şey ona mani olamaz;
Muhammed Esed
(1-2) Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti. Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen
O, kâfirler içindir ve onu menedecek hiç kimse yoktur.
Ömer Öngüt
Kafirler için.. Onu önleyecek hiç kimse yoktur.
Şaban Piriş
O azap ki onu, kâfirlerden uzaklaştıracak hiçbir kuvvet yoktur.
Suat Yıldırım
Kâfirler için, ki onu savacak yoktur,
Süleyman Ateş
Kafirler için olan, bu (azabı) geri çevirecek kimse yoktur.
Tefhim-ul Kuran
Kâfirler için bir azap ki, onu önleyecek yoktur.
Ümit Şimşek
Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak.
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçekleri örtbas eden kâfirlerin başına. Öyleyse bil ki, hiçbir şey o azabı onlardan engelleyemez.
Abdullah Parlıyan
(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu. [673][674]
Bayraktar Bayraklı
İnkârcılar için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
Cemal Külünkoğlu
Küfre sapanlar için olan bu (azabı), geri çevirecek kimse yoktur.
Kadri Çelik
O azap ki, onu kâfirlerden savacak hiçbir kuvvet yoktur.
Ali Ünal
Kâfirler için; onu önleyebilecek yoktur,
Harun Yıldırım
(ki o azap) inkar edenlere hastır, kimsenin ona (karşı) kendini savunmaya mecali yoktur.
Mustafa İslamoğlu
Inkârcılar içindir, onu önleyecek yoktur.
Sadık Türkmen
Gerçekleri inkâr edenler için meydana gelecek o azaba mani olacak hiçbir kimse yoktur.
İlyas Yorulmaz
Kâfirler için, onu geri çevirecek kimse yoktur.
İmam İskender Ali Mihr