MEÂRİC SURESİ 23. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 44 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyetteki “el-Me’âric” kelimesinden almıştır. Me’âric, yükselme yolları demektir.
الَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ ﴿٢٣﴾
MEÂRİC SURESİ 23. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ellezîne hum | onlar ... olanlardır |
alâ | ...'e |
salâti-him | onların namazları, namazları |
dâimûne | devam edenler |
Onlar namazlarına devam edenlerdir.
MEÂRİC SURESİ 23. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar, namazlarına devam eden kimselerdir.
Diyanet İşleri
Öylesine kılanlar ki namazlarını dâimâ kılarlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ki, onlar namazlarında devamlıdırlar (ihmal göstermezler;).
Adem Uğur
Onlar ki sürekli salâttadırlar (sürekli Allâh'a yönelişlerini muhafaza ederler)!
Ahmed Hulusi
Onlar, cemaatle namaza devam edenler, dua ve niyazı, peygambere salât ü selâmı dillerinden düşürmeyenlerdir.
Ahmet Tekin
Ki onlar namazlarına devam ederler.
Ahmet Varol
Ki onlar, namazlarında süreklidirler.
Ali Bulaç
Namaz kılan o kimseler ki, onlar namazlarına devamlıdırlar,
Ali Fikri Yavuz
(22-27) Ancak namaz kilip namazlarinda yoksul ve yoksuna belirli bir hak taniyanlar, ceza gununu dogrulayanlar, Rablerinin azabindan korkanlar boyle degildir.
Bekir Sadak
(22-23) Ancak şunlar müstesna : Namaz kılanlar ve namazlarına devam edenler.
Celal Yıldırım
(22-27) Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.
Diyanet İşleri (eski)
(22-23) Ancak şunlar öyle değildir: Namaz kılanlar, ki onlar namazlarında devamlıdırlar (ihmal göstermezler;)
Diyanet Vakfi
Onlar ki namazlarını kaçırmazlar;
Edip Yüksel
Onlar ki namazlarına müdavimdirler
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki, namazlarına devam ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki namazlarını sürekli kılarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar ki: Namazlarını sürekli kılarlar aksatmazlar.
Seyyid Kutub
Ki onlar, namazlarında süreklidirler.
Gültekin Onan
(22-23) (Fakat şunlar) öyle değil: Namaz kılanlar ki onlar namazlarına devam edenlerdir.
Hasan Basri Çantay
O kimseler ki, onlar, namazlarında devamlıdırlar.
Hayrat Neşriyat
Onlar ki; namazlarında daimdirler.
İbni Kesir
(ve) namazlarında devamlı ve kararlı olanlar;
Muhammed Esed
(23-24) Onlar ki namazları üzerine devam ederler. Ve onlar ki, mallarında bir malum hak vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar ki namazlarına devam ederler.
Ömer Öngüt
Onlar, namazlarında/salatlarında daimidirler.
Şaban Piriş
(22-23) Ancak namazlarını devamlı kılanlar böyle değildir.
Suat Yıldırım
Onlar ki: Namazlarını sürekli kılarlar (aksatmazlar).
Süleyman Ateş
Ki onlar, namazlarında süreklidirler.
Tefhim-ul Kuran
Onlar namazlarında devamlı olanlardır.
Ümit Şimşek
Bunlar, namazlarında süreklidirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar ki; namazlarında devamlı ve kararlıdırlar,
Abdullah Parlıyan
(22-23) Ancak şunlar, böyle değildir: Namaz kılanlar, -ki onlar namazlarında devamlıdırlar-.
Bayraktar Bayraklı
(22-23) Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır. Onlar ki, namazlarını sürekli kılarlar.
Cemal Külünkoğlu
Ki onlar, namazlarında süreklidirler.
Kadri Çelik
Onlar, namazlarını devamlı olarak, hiç geçirmeden kılarlar.
Ali Ünal
Ki onlar, namazlarında devamlıdırlar.
Harun Yıldırım
Onlar ki namazlarında titiz ve devamlıdırlar.
Mustafa İslamoğlu
Onlar, namazlarında süreklidirler.
Sadık Türkmen
Onlar namazlarını kesintisiz kılarlar.
İlyas Yorulmaz
Onlar namazlarına devam edenlerdir.
İmam İskender Ali Mihr