MEÂRİC SURESİ 25. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 44 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyetteki “el-Me’âric” kelimesinden almıştır. Me’âric, yükselme yolları demektir.
لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ ﴿٢٥﴾
MEÂRİC SURESİ 25. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
li | için |
es sâili | isteyenler |
ve el mahrûmi | ve mahrum olanlar için |
İsteyenler ve mahrum olanlar için.
MEÂRİC SURESİ 25. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(24-25) Onlar, mallarında; isteyenler ve (isteyemeyip) mahrum kalanlar için belli bir hak bulunan kimselerdir.
Diyanet İşleri
İsteyene ve mahrûm olana.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sâile ve mahrûma (vermek için).
Adem Uğur
Yardım talep eden ve mahrum için.
Ahmed Hulusi
Yardım isteyenlerin, medet umanların ve iffetinden ağzını açmayan yoksulların, mallarında vermekle mükellef oldukları belirlenmiş hakları vardır.
Ahmet Tekin
Dilenci ve yoksul için.
Ahmet Varol
Yoksul ve yoksun olan(lar) için.
Ali Bulaç
Hem dilenen, hem de iffetinden dilenemiyen için...
Ali Fikri Yavuz
(22-27) Ancak namaz kilip namazlarinda yoksul ve yoksuna belirli bir hak taniyanlar, ceza gununu dogrulayanlar, Rablerinin azabindan korkanlar boyle degildir.
Bekir Sadak
(24-25) Mallarında, muhtaç durumda olana, maldan yoksun bulunana belirli bir hak ayıranlar.
Celal Yıldırım
(22-27) Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.
Diyanet İşleri (eski)
(24-25) Mallarında, isteyene ve (isteyemediği için) mahrum kalmışa belli bir hak tanıyanlar;
Diyanet Vakfi
İsteyen yoksula ve yoksuna...
Edip Yüksel
Hem sâil için hem mahrum
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem isteyen için, hem de istemekten utanan yoksul için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem isteyen için, hem de istemekten utanan yoksul için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Saile ve mahruma.
Seyyid Kutub
Yoksul ve yoksun olan(lar) için.
Gültekin Onan
(24-25) Mallarında sâil ve mahrum için belli bir hak tanıyanlar,
Hasan Basri Çantay
(24-25) Ve onlar ki mallarında, dilenen ve (iffetinden dolayı dilenmeyip) mahrum kalanlar için belli bir hak (olan zekât) vardır (o hakkı onlara verirler).
Hayrat Neşriyat
Dilenen ve yoksula.
İbni Kesir
(yardım) isteyenlerin ve (hayatın güzel şeylerinden) yoksun bulunanların;
Muhammed Esed
Dilenen ve mahrum olan için.
Ömer Nasuhi Bilmen
İsteyenin ve mahrum olanın (iffetinden dolayı isteyemeyenin).
Ömer Öngüt
İsteyene ve mahrum olana..
Şaban Piriş
(24-25) Onlar o kimselerdir ki mallarında isteyen ve yoksun olanların haklarını ayırırlar.
Suat Yıldırım
Sâile ve mahruma (isteyene ve utancından dolayı istemeyip mahrum kalana).
Süleyman Ateş
Yoksul ve yoksun olan(lar) için.
Tefhim-ul Kuran
İsteyen ve istemeyen yoksullar için.
Ümit Şimşek
Yoksul ve yoksun için.
Yaşar Nuri Öztürk
ki, onlar yardım isteyen kimselerle, istemeyen mahrum kalan kimselerdir.
Abdullah Parlıyan
(24-25) Mallarında dilenciye ve yoksula ait belli bir hak vardır.
Bayraktar Bayraklı
(24-25) Onlar (bilirler) ki, gerek dilenen, gerekse (iffetinden dolayı dilenmeyip) yoksun kalan (fakire vermek) için mallarında (onların) belirli bir hakkı vardır.
Cemal Külünkoğlu
Hem isteyen için, hem de istemekten utanan yoksul için.
Kadri Çelik
İstemekten başka çıkar yol bulamayan yoksulların ve (muhtaç oldukları halde, hallerini gizledikleri ve isteyemedikleri için) ihtiyaç içinde oldukları bilinmeyenlerin.
Ali Ünal
Dilenen ve yoksul için.
Harun Yıldırım
Hassaten yardım isteyenlerin ve (isteyemediği için) mahrum kalanların...
Mustafa İslamoğlu
Hem isteyen ve Hem de yoksun/mahrum bırakılanlar için.
Sadık Türkmen
İsteyen ihtiyaç sahiplerine ve maldan mahrum bırakılmış fakirlere verirler.
İlyas Yorulmaz
İsteyenler ve mahrum olanlar için.
İmam İskender Ali Mihr