Mekke döneminde inmiştir. 44 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyetteki “el-Me’âric” kelimesinden almıştır. Me’âric, yükselme yolları demektir.


إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ ﴿٢٨﴾


MEÂRİC SURESİ 28. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne azâbe rabbi-him gayru me'mûnin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne muhakkak ki
azâbe azap
rabbi-him Rab'leri
gayru hariç, değil, olunmaz
me'mûnin emin olunan

Muhakkak ki onların Rabbinin azabı, gayri memundur (ondan emin olunamaz).

MEÂRİC SURESİ 28. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Çünkü, Rablerinin azabından emin olunamaz.

Diyanet İşleri

şüphe yok ki Rablerinin azâbından da kimse emîn olamaz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ki Rab'lerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;

Adem Uğur

Muhakkak ki Rablerinin azabına karşı güvenceleri yoktur!

Ahmed Hulusi

Çünkü Rablerinin azâbından kurtulma konusunda emin olunamaz, güvence alınamaz.

Ahmet Tekin

Çünkü Rablerinin azabından güvende olunamaz.

Ahmet Varol

Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.

Ali Bulaç

Çünkü Rablerinin azabından emin bulunulmaz.

Ali Fikri Yavuz

Dogrusu Rablerinin azabindan kimse guvende degildir.

Bekir Sadak

(27-28) Rablarının azabından korkup içi titreyenler, —ki Rablarının azabından elbette güven içinde kalınmaz—.

Celal Yıldırım

Doğrusu Rablerinin azabından kimse güvende değildir.

Diyanet İşleri (eski)

(27-28) Rablerinin azabından korkanlar, ki Rablerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;

Diyanet Vakfi

Rab'lerinin azabına güven olmaz.

Edip Yüksel

Çünkü rablarının azâbından emîn olunmaz

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Çünkü Rabblerinin azabına güven olmaz.

Seyyid Kutub

Şüphesiz rablerinin azabından güvencede (emin) olunamaz.

Gültekin Onan

Ki onlar filhakıyka Rablerinin azabından garantili değildirler.

Hasan Basri Çantay

Çünki Rablerinin azâbı, (kendisinden) emîn olunmayan (bir azab)dır.

Hayrat Neşriyat

Doğrusu onlar, Rabblarının azabından güvende değildirler.

İbni Kesir

zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini (tam) bir güven içinde hissedemez;

Muhammed Esed

Şüphe yok ki, Rablerinin azabı gayr-i me'mundur, ondan kimse emin olamaz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.

Ömer Öngüt

Gerçekten Rab’lerinin azabından güvende olunamaz.

Şaban Piriş

Çünkü Rab’lerinin azabından kimse emin olamaz.

Suat Yıldırım

Çünkü Rablerinin azâbına güven olmaz.

Süleyman Ateş

Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.

Tefhim-ul Kuran

Zira Rablerinin azabından kimse emin olamaz.

Ümit Şimşek

Gerçekten de Rablerinin azabı emin olunmayacak bir azaptır.

Yaşar Nuri Öztürk

Zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini tam bir güven içinde hissedemez.

Abdullah Parlıyan

(26-28) Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz.

Bayraktar Bayraklı

Çünkü Rablerinin azabı emin olunacak bir azap değildir (ona karşı hiç kimse kendini tam bir güven içinde hissedemez).

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz rablerinin azabından emin olunamaz.

Kadri Çelik

Çünkü Rabbilerinin azabından kimse emin olamaz.

Ali Ünal

Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.

Harun Yıldırım

çünkü hiç kimse Rabbinin azabına karşı dokunulmaz değildir.

Mustafa İslamoğlu

Çünkü rablerinin azabından emin olunamaz.

Sadık Türkmen

Rabbinin azabından kimse güvende değildir.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki onların Rabbinin azabı, gayri memundur (ondan emin olunamaz).

İmam İskender Ali Mihr