Mekke döneminde inmiştir. 44 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyetteki “el-Me’âric” kelimesinden almıştır. Me’âric, yükselme yolları demektir.


فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاء ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ ﴿٣١﴾


MEÂRİC SURESİ 31. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe men ibtegâ verâe zâlike fe ulâike hum el âdûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe böylece, artık
men kimse, kim
ibtegâ talep etti, aradı, istedi
verâe arkası
zâlike işte bu, bunu
fe artık, o taktirde
ulâike işte onlar
hum el âdûne onlar haddi aşmış olanlar

Artık kim bunun arkasını ararsa (fazlasını isterse), o taktirde işte onlar; onlar haddi aşmış olanlardır.

MEÂRİC SURESİ 31. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Kim bunun ötesini isterse, işte onlar sınırı aşan kimselerdir.

Diyanet İşleri

Bunlardan başkasını isteyenlere gelince, onlardır haddi aşanların ta kendileri.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir,

Adem Uğur

Artık kim bundan ötesini isterse, işte onlar sınırı aşanların ta kendileridirler!

Ahmed Hulusi

Kim bunun, helâlin ötesine gider, nikâhsız ilişkiler isterse, onlar işte onlar haddi tecavüz edenlerdir.

Ahmet Tekin

Kim bunun ötesini ararsa işte onlar sınırı aşanlardır.

Ahmet Varol

Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.

Ali Bulaç

Fakat bundan (zevce ve cariyelerden) ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşanlardır.

Ali Fikri Yavuz

Bu sinirlari asmak isteyenler, iste onlar, asiri gidenlerdir.

Bekir Sadak

Bunun ötesini arayıp arzu edenler (olursa), işte onlar (meşru' sınırı) aşanlardır..

Celal Yıldırım

Bu sınırları aşmak isteyenler, işte onlar, aşırı gidenlerdir.

Diyanet İşleri (eski)

(29-31) Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-;

Diyanet Vakfi

- bunun ötesini arayanlar ise aşırı gidenlerdir-

Edip Yüksel

Fakat ondan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşan haşarılardır

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat ondan ötesini arayanlar ise haddi aşan haşarılardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bundan ötesini isteyenler, var ya işte onlar haddi aşanlardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.

Seyyid Kutub

Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.

Gültekin Onan

Fakat bundan ötesini arayan kişiler (yok mu?) işte onlar haddi çiğneyip aşanların ta kendileridir.

Hasan Basri Çantay

O hâlde kim bundan ötesini ararsa, işte onlar haddi aşanların ta kendileridir.

Hayrat Neşriyat

Kim de bundan ötesini ararsa; işte onlar, haddi aşanların kendileridir.

İbni Kesir

ama o (sınır)ın ötesine geçmek isteyenler, gerçek haddi aşanlardır;

Muhammed Esed

Artık her kim bunun ötesini araştırırsa işte haddi aşmış olanlar onlardır, onlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bu sınırı aşmak isteyenler, işte bunlar aşırı gidenlerdir.

Ömer Öngüt

Bundan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşmış olanlardır.

Şaban Piriş

Ama bu sınırın ötesine geçenler haddi aşmış, zulüm işlemiş olurlar.

Suat Yıldırım

Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar (sınırı) aşanlardır.

Süleyman Ateş

Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.

Tefhim-ul Kuran

Kim bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar hadlerini aşmış olanlardır.

Ümit Şimşek

Kim bunun ötesini isterse, işte böyleleri sınırı aşanların ta kendileridir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ama bunlardan başkalarını isteyenler gerçekten haddi aşanlardır.

Abdullah Parlıyan

(29-31) İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.

Bayraktar Bayraklı

Fakat bundan (zevce ve cariyelerden) ötesini arayanlar ise, işte onlar haddi aşanlardır.

Cemal Külünkoğlu

Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.

Kadri Çelik

Kim de, bunun ötesine geçmeye yeltenirse, öyleleridir sınır tanımazlar.

Ali Ünal

Ama kim bundan ötesini isterse; işte bunlar sınırı aşanlardır.

Harun Yıldırım

Ama bu sınırın ötesine geçen kimseler haddi aşmış olanlardır.

Mustafa İslamoğlu

Ama kim bunun ötesini isterse, işte onlar haddi aşanlardır.

Sadık Türkmen

Kimde bu meşru yolların dışına çıkmak isterse, o kimse haddi aşmıştır.

İlyas Yorulmaz

Artık kim bunun arkasını ararsa (fazlasını isterse), o taktirde işte onlar; onlar haddi aşmış olanlardır.

İmam İskender Ali Mihr