MEÂRİC SURESİ 39. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 44 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyetteki “el-Me’âric” kelimesinden almıştır. Me’âric, yükselme yolları demektir.
كَلَّا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ ﴿٣٩﴾
MEÂRİC SURESİ 39. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kellâ | hayır asla |
innâ | muhakkak ki biz |
halaknâ-hum | onları yarattık |
mimmâ (min mâ) | şeyden |
ya'lemûne | biliyorlar |
Hayır, asla! Muhakkak ki Biz, onları bildikleri şeyden yarattık.
MEÂRİC SURESİ 39. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz biz onları kendilerinin de bildikleri şeyden (meniden) yarattık.
Diyanet İşleri
Fakat imkânı yok; şüphe yok ki biz, onları, onların da bildikleri şeyden yarattık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).
Adem Uğur
Hayır, asla! Muhakkak ki biz onları bildikleri şeyden (spermden) yarattık!
Ahmed Hulusi
Yok öyle yağma! Biz onları, iyi bildikleri şeylerden yarattık, boşuna kibirlenmesinler.
Ahmet Tekin
Hayır. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Ahmet Varol
Hayır; doğrusu Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Ali Bulaç
Hayır, öyle şey yok. Biz; onları bildikleri şeyden (nutfeden) yarattık; (insanın aslı olan bu maddenin, iman olmaksızın ne değeri olabilir? Bununla yoğrulup da iman nuru ile aydınlığa çıkmıyan kimse, cennete girmeyi nasıl isteyebilir?)
Ali Fikri Yavuz
Hayir; dogrusu onlari kendilerinin de bildikleri seyden yaratmisizdir.
Bekir Sadak
Hayır, elbette biz, onları bildikleri şeyden yarattık..
Celal Yıldırım
Hayır; doğrusu onları kendilerinin de bildikleri şeyden yaratmışızdır.
Diyanet İşleri (eski)
Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).
Diyanet Vakfi
Asla; biz onları yarattık, bildikleri şeyden...
Edip Yüksel
Yağma yok, biz onları o bildikleri nesneden yarattık
Elmalılı Hamdi Yazır
Yağma yok, Biz onları o bildikleri şeyden yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır! Öyle şey yok. Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Seyyid Kutub
Hayır; doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Gültekin Onan
Hayır (ne gezer)! Hakıykat biz onları (da) o bilib durdukları şeyden yaratdık.
Hasan Basri Çantay
Aslâ! Şübhesiz ki biz, onları bilmekte oldukları şeyden (bir damla hakir sudan)yarattık.
Hayrat Neşriyat
Hayır. Doğrusu Biz; onları, bilip durdukları şeyden yarattık.
İbni Kesir
Asla! Çünkü, Biz onları (çok iyi) bildikleri bir şeyden yarattık!
Muhammed Esed
Hayır, asla. Şüphe yok ki Biz onları bilir oldukları şeyden yarattık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır! Doğrusu biz onları kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık.
Ömer Öngüt
-Asla! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Şaban Piriş
(Hiç heveslenmesin, hiç kimsenin öteki insanlar üzerinde böbürlenmeye hakkı olamaz). Çünkü Biz onları da, öbür insanlar gibi, o bildikleri nesneden, meniden yarattık.
Suat Yıldırım
Hayır! Öyle şey yok! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Süleyman Ateş
Hayır, doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Tefhim-ul Kuran
Asla! Biz onları da o bildikleri şeyden yarattık.
Ümit Şimşek
Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk
Asla biz o inkârcıları da inananları da bildikleri basit bir çamurdan veya bir damla sudan yarattık ama yaratılışta birlik cennete girmeyi sağlamıyor. İman ve Allah'a teslimiyet gerekiyor.
Abdullah Parlıyan
(38-39) Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Bayraktar Bayraklı
Hayır (Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar)! Biz onları (da diğer insanlar gibi) bildikleri şeyden (meniden) yarattık.
Cemal Külünkoğlu
Hayır, doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Kadri Çelik
Asla! Biz onları, çok iyi bildikleri o basit maddeden (nutfe) yarattık.
Ali Ünal
Hayır, hayır; doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Harun Yıldırım
Kesinlikle hayır. Şu bir gerçek ki onları iyi bildikleri bir şeyden yaratan Biziz.
Mustafa İslamoğlu
Hayır, asla! Biz onları, bildikleri şeyden yarattık.
Sadık Türkmen
Hayır biz onları bildikleri şeylerden yarattık.
İlyas Yorulmaz
Hayır, asla! Muhakkak ki Biz, onları bildikleri şeyden yarattık.
İmam İskender Ali Mihr