Mekke döneminde inmiştir. 44 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyetteki “el-Me’âric” kelimesinden almıştır. Me’âric, yükselme yolları demektir.


كَلَّا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ ﴿٣٩﴾


MEÂRİC SURESİ 39. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kellâ innâ halaknâ-hum mimmâ (min mâ) ya'lemûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kellâ hayır asla
innâ muhakkak ki biz
halaknâ-hum onları yarattık
mimmâ (min mâ) şeyden
ya'lemûne biliyorlar

Hayır, asla! Muhakkak ki Biz, onları bildikleri şeyden yarattık.

MEÂRİC SURESİ 39. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz biz onları kendilerinin de bildikleri şeyden (meniden) yarattık.

Diyanet İşleri

Fakat imkânı yok; şüphe yok ki biz, onları, onların da bildikleri şeyden yarattık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).

Adem Uğur

Hayır, asla! Muhakkak ki biz onları bildikleri şeyden (spermden) yarattık!

Ahmed Hulusi

Yok öyle yağma! Biz onları, iyi bildikleri şeylerden yarattık, boşuna kibirlenmesinler.

Ahmet Tekin

Hayır. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Ahmet Varol

Hayır; doğrusu Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Ali Bulaç

Hayır, öyle şey yok. Biz; onları bildikleri şeyden (nutfeden) yarattık; (insanın aslı olan bu maddenin, iman olmaksızın ne değeri olabilir? Bununla yoğrulup da iman nuru ile aydınlığa çıkmıyan kimse, cennete girmeyi nasıl isteyebilir?)

Ali Fikri Yavuz

Hayir; dogrusu onlari kendilerinin de bildikleri seyden yaratmisizdir.

Bekir Sadak

Hayır, elbette biz, onları bildikleri şeyden yarattık..

Celal Yıldırım

Hayır; doğrusu onları kendilerinin de bildikleri şeyden yaratmışızdır.

Diyanet İşleri (eski)

Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).

Diyanet Vakfi

Asla; biz onları yarattık, bildikleri şeyden...

Edip Yüksel

Yağma yok, biz onları o bildikleri nesneden yarattık

Elmalılı Hamdi Yazır

Yağma yok, Biz onları o bildikleri şeyden yarattık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hayır, biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır! Öyle şey yok. Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Seyyid Kutub

Hayır; doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Gültekin Onan

Hayır (ne gezer)! Hakıykat biz onları (da) o bilib durdukları şeyden yaratdık.

Hasan Basri Çantay

Aslâ! Şübhesiz ki biz, onları bilmekte oldukları şeyden (bir damla hakir sudan)yarattık.

Hayrat Neşriyat

Hayır. Doğrusu Biz; onları, bilip durdukları şeyden yarattık.

İbni Kesir

Asla! Çünkü, Biz onları (çok iyi) bildikleri bir şeyden yarattık!

Muhammed Esed

Hayır, asla. Şüphe yok ki Biz onları bilir oldukları şeyden yarattık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Doğrusu biz onları kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık.

Ömer Öngüt

-Asla! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Şaban Piriş

(Hiç heveslenmesin, hiç kimsenin öteki insanlar üzerinde böbürlenmeye hakkı olamaz). Çünkü Biz onları da, öbür insanlar gibi, o bildikleri nesneden, meniden yarattık.

Suat Yıldırım

Hayır! Öyle şey yok! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Süleyman Ateş

Hayır, doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Tefhim-ul Kuran

Asla! Biz onları da o bildikleri şeyden yarattık.

Ümit Şimşek

Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık.

Yaşar Nuri Öztürk

Asla biz o inkârcıları da inananları da bildikleri basit bir çamurdan veya bir damla sudan yarattık ama yaratılışta birlik cennete girmeyi sağlamıyor. İman ve Allah'a teslimiyet gerekiyor.

Abdullah Parlıyan

(38-39) Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Bayraktar Bayraklı

Hayır (Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar)! Biz onları (da diğer insanlar gibi) bildikleri şeyden (meniden) yarattık.

Cemal Külünkoğlu

Hayır, doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Kadri Çelik

Asla! Biz onları, çok iyi bildikleri o basit maddeden (nutfe) yarattık.

Ali Ünal

Hayır, hayır; doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Harun Yıldırım

Kesinlikle hayır. Şu bir gerçek ki onları iyi bildikleri bir şeyden yaratan Biziz.

Mustafa İslamoğlu

Hayır, asla! Biz onları, bildikleri şeyden yarattık.

Sadık Türkmen

Hayır biz onları bildikleri şeylerden yarattık.

İlyas Yorulmaz

Hayır, asla! Muhakkak ki Biz, onları bildikleri şeyden yarattık.

İmam İskender Ali Mihr