Mekke döneminde inmiştir. 44 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyetteki “el-Me’âric” kelimesinden almıştır. Me’âric, yükselme yolları demektir.


يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاء كَالْمُهْلِ ﴿٨﴾


MEÂRİC SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

yevme tekûnu es semâu ke el muhli
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
yevme o gün
tekûnu olacak
es semâu sema, gökyüzü
ke gibi
el muhli erimiş maden

O gün (azap günü) gökyüzü, erimiş maden gibi olacak.

MEÂRİC SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(8-9) Göğün, erimiş maden gibi ve dağların atılmış renkli yün gibi olacağı günü hatırla.

Diyanet İşleri

O gün gök, yağ tortusuna döner.

Abdulbaki Gölpınarlı

O gün gökyüzü, erimiş maden gibi olur.

Adem Uğur

O gün semâ, erimiş maden gibi olur.

Ahmed Hulusi

Göğün erimiş bir maden haline geleceği günde görüyoruz.

Ahmet Tekin

O gün gök erimiş maden gibi olur.

Ahmet Varol

Gökyüzünün erimiş maden gibi olacağı gün;

Ali Bulaç

O gün, gök erimiş maden gibi olacak;

Ali Fikri Yavuz

Gok, o gun, erimis maden gibi olur.

Bekir Sadak

O gün ki gök erimiş maden gibi olur.

Celal Yıldırım

Gök, o gün, erimiş maden gibi olur.

Diyanet İşleri (eski)

O gün gökyüzü, erimiş maden gibi olur.

Diyanet Vakfi

Gün gelecek, gök erimiş maden gibi.

Edip Yüksel

O gün ki olur sema' erimiş bir maden gibi

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün, gök erimiş bir maden gibi olur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O gün gök erimiş bir maden gibi olur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O gün gök, erimiş bakır gibi olur.

Seyyid Kutub

Gökyüzünün erimiş maden gibi olacağı gün;

Gültekin Onan

O gün gök erimiş ma'den gibi olacak,

Hasan Basri Çantay

O gün gök, erimiş ma'den gibi olur!

Hayrat Neşriyat

O gün gök, erimiş maden gibi olur.

İbni Kesir

(Bu hesap,) göğün erimiş madene benzeyeceği Gün (vuku bulacak),

Muhammed Esed

(7-8) Halbuki, Biz onu pek yakın görürüz. O gün ki, (azabı vaki olur) gök erimiş maden gibi olacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün gök erimiş maden gibi olur.

Ömer Öngüt

O gün, gök erimiş maden gibi olur.

Şaban Piriş

O gün gök erimiş maden gibi olur,

Suat Yıldırım

O gün gök, erimiş maden gibi olur.

Süleyman Ateş

(O azab geleceği) O gün gök, erimiş gümüş gibi olur.

Tefhim-ul Kuran

O gün gök erimiş madene döner.

Ümit Şimşek

O gün gök, erimiş bir maden gibi olur.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün gök erimiş maden gibi veya yağ tortusu gibi olur.

Abdullah Parlıyan

O gün gök, erimiş maden gibi olur.

Bayraktar Bayraklı

O gün gök, erimiş bir maden gibi olacak.

Cemal Külünkoğlu

(O azabın geleceği) O gün gök, maden eriyiği gibi olur.

Kadri Çelik

O gün gök, erimiş maden gibi olur;

Ali Ünal

O gün gök, erimiş maden gibi olur.

Harun Yıldırım

O gün gökyüzü yanık yağ tortusu gibi kıpkızıl olacak.

Mustafa İslamoğlu

O gün gökyüzü erimiş maden gibi olur!

Sadık Türkmen

O azap (kıyamet) günü, gök erimiş maden gibidir.

İlyas Yorulmaz

O gün (azap günü) gökyüzü, erimiş maden gibi olacak.

İmam İskender Ali Mihr