MERYEM SURESİ 15. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 98 âyettir. Bazı tefsir bilginlerine göre 58 ve 71. âyetler Medine döneminde inmiştir. Sûre, Meryem’in, oğlu İsa’yı nasıl dünyaya getirdiğini anlattığı için bu adla anılmıştır.
وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا ﴿١٥﴾
MERYEM SURESİ 15. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve selâmun | ve selâm olsun |
aleyhi | onun üzerine, ona |
yevme vulide | doğduğu gün |
ve yevme yemûtu | ve öleceği gün |
ve yevme yub'asu | ve beas edileceği (yeniden diriltileceği) gün |
hayyen | diri, canlı olarak |
Ve doğduğu günde de ve öleceği günde de ve canlı olarak beas edileceği (yeniden diriltileceği) günde de ona selâm olsun.
MERYEM SURESİ 15. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Doğduğu gün, öleceği gün ve diriltileceği gün ona selâm olsun!
Diyanet İşleri
Ve esenlik ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltilerek kabrinden çıkarılacağı gün.
Abdulbaki Gölpınarlı
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Adem Uğur
Dünyaya geldiği, ölümü tattığı ve ölümsüz olarak bâ's olduğunda, Selâm üzerindeydi. (Bâ'sın vefatın hemen sonrasında olduğuna işaret).
Ahmed Hulusi
Doğduğu gün, öldüğü gün, diri olarak kabrinden kaldırılacağı gün de, ona selâm olsun, selâmette olsun, selâmet ve güven içindedir.
Ahmet Tekin
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!
Ahmet Varol
Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
Ali Bulaç
Ona selamet olsun: Hem doğduğu gün (şeytandan), hem öleceği gün (kabir azabından), hem de diri olarak kaldırılacağı gün (ateşten)...
Ali Fikri Yavuz
Dogdugu gunde, olecegi gunde ve dirilecegi gunde ona selam olsun. *
Bekir Sadak
Ona (Allah katından) hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de dirilip kalkacağı gün selâm olsun !.
Celal Yıldırım
Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selam olsun.
Diyanet İşleri (eski)
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Diyanet Vakfi
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Edip Yüksel
Selâm ona hem doğduğu gün, hem öleceği gün hem de diri olarak ba'solunacağı gün
Elmalılı Hamdi Yazır
Selam ona; hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de diri olarak kaldırılacağı gün!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğduğu gün, öleceği gün ve dirileceği gün ona selam olsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Doğduğu gün, öleceği gün ve tekrar diriltileceği gün ona selâm olsun.
Seyyid Kutub
Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
Gültekin Onan
Dünyâye getirildiği gün de, öleceği gün de, diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı gün de ona selâm olsun.
Hasan Basri Çantay
Doğduğu gün, öleceği gün ve bir hayat sâhibi olarak (kabirden) kaldırılacağı gün ona selâm olsun! (O devrelerde hep Allah’ın rızâsına mazhar olacaktır.)
Hayrat Neşriyat
Selam olsun ona, doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde.
İbni Kesir
Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah'ın) selamı o'nun üzerindeydi; ve diri olarak kaldırılacağı gün de (yine o'nun) üzerine olacaktır.
Muhammed Esed
Ve O'na selâm olsun, doğduğu günde ve öleceği günde ve diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı günde.
Ömer Nasuhi Bilmen
Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selâm olsun!
Ömer Öngüt
Doğduğu gün öldüğü gün ve yeniden dirileceği gün ona selam olsun.
Şaban Piriş
Doğduğu gün de, vefat ettiği gün de, diriltilip kabirden kalkacağı gün de selâm olsun ona.
Suat Yıldırım
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!
Süleyman Ateş
Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
Tefhim-ul Kuran
Selâm olsun ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltileceği gün.
Ümit Şimşek
Selam olsun ona, doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de Allah'ın selamı O'nun üzerineydi, diriltilerek kabrinden çıkartılacağı gün de, yine O'nun üzerine olacaktır.
Abdullah Parlıyan
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kalkacağı gün, ona selâm/rahmet olsun!
Bayraktar Bayraklı
(12-15) (Ve Yahya doğup büyüyünce kendisini peygamber yaptık ve:) “Ey Yahya! İlahi mesaja sımsıkı sarıl!” (diye ona öğüt verdik). O, daha küçük bir oğlanken biz ona doğru ve kuşatıcı düşünme yeteneği vermiştik. O, Allah'a karşı gelmekten sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi. Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah'ın) selamı onun üzerindeydi ve diriltileceği gün de (ona) selam olsun!
Cemal Külünkoğlu
Ona selam (esenlik) olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak (kabirden) kaldırılacağı gün.
Kadri Çelik
Selâm olsun O’na doğduğu gün de, vefat ettiği gün de ve diriltilip kabrinden kalkacağı gün de.
Ali Ünal
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Harun Yıldırım
İşte bu yüzden o, doğduğu gün ilahi güvence ve esenlik kapsamındaydı; öleceği ve tekrar dirilip kalkacağı gün de (öyle olacaktır).
Mustafa İslamoğlu
Ona doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün selâm olsun!
Sadık Türkmen
Doğduğu günde, öldüğü günde Yahya'ya selam olsun. Yeniden diriltildiği günde ona selam olacak.
İlyas Yorulmaz
Ve doğduğu günde de ve öleceği günde de ve canlı olarak beas edileceği (yeniden diriltileceği) günde de ona selâm olsun.
İmam İskender Ali Mihr