Mekke döneminde inmiştir. 98 âyettir. Bazı tefsir bilginlerine göre 58 ve 71. âyetler Medine döneminde inmiştir. Sûre, Meryem’in, oğlu İsa’yı nasıl dünyaya getirdiğini anlattığı için bu adla anılmıştır.


فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا ﴿٢٢﴾


MERYEM SURESİ 22. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe hamelet-hu fentebezet (fe intebezet) bi-hî mekânen kasıyyen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe böylece
hamelet-hu ona hamile kaldı
fentebezet (fe intebezet) sonra çekildi
bi-hî onunla
mekânen mekân, yer
kasıyyen uzak

Böylece ona hamile kaldı. Bundan sonra onunla uzak bir mekâna (yere) çekildi.

MERYEM SURESİ 22. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Böylece Meryem, çocuğa gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.

Diyanet İşleri

Sonunda ona gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekilip gitti.

Abdulbaki Gölpınarlı

Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.

Adem Uğur

(Meryem) Ona (İsa'ya) hamile kaldı. Onunla uzak bir bölgeye çekildi.

Ahmed Hulusi

Meryem 'ol' emrinin sonucu olarak ona hamile kaldı. Bunun üzerine, o haliyle dağın arkasına uzak bir yere çekildi.

Ahmet Tekin

Böylelikle ona hamile kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.

Ahmet Varol

Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.

Ali Bulaç

Nihayet (Cebrail’in üfürmesiyle Meryem) İsa’ya gebe kaldı ve bununla uzak bir yere çekildi.

Ali Fikri Yavuz

Meryem oglana gebe kaldi, o haliyle uzak bir yere cekildi.

Bekir Sadak

Meryem, oğluna gebe kaldı ve bu haliyle uzak bir yere çekildi.

Celal Yıldırım

Meryem oğlana gebe kaldı, o haliyle uzak bir yere çekildi.

Diyanet İşleri (eski)

Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.

Diyanet Vakfi

Ona gebe kalınca onunla uzak bir bölgeye çekildi.

Edip Yüksel

Bu suretle ona hamil oldu, ve bu hamlile uzak bir yere çekildi

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu şekilde ona hamile oldu ve bu haliyle uzak bir yere çekildi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Nihayet (Allah'ın emri gerçekleşti) Meryem İsa'ya gebe kaldı ve o haliyle uzak bir yere çekildi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde gözlerden uzak bir köşeye çekildi.

Seyyid Kutub

Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.

Gültekin Onan

Nihayet ona (îsâya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi.

Hasan Basri Çantay

Böylece (Meryem, Cebrâîl’in üflemesiyle) ona (Îsâ’ya) hâmile kaldı; bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.

Hayrat Neşriyat

Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.

İbni Kesir

bunun için de, (Meryem) o'na gebe kaldı ve o'nunla birlikte uzak bir yere çekildi.

Muhammed Esed

Artık (Meryem nefh-i rûh ile) O'na hamile kaldı. Onunla hemen uzakça bir mahalle çekilip gitti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Nihayet ona hamile kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.

Ömer Öngüt

Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.

Şaban Piriş

Sonra çocuğuna hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi.

Suat Yıldırım

(Meryem), ona gebe kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi.

Süleyman Ateş

Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.

Tefhim-ul Kuran

Meryem İsa'yı yüklendi ve onunla uzak bir yere çekildi.

Ümit Şimşek

Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekâna çekildi.

Yaşar Nuri Öztürk

Böylece Meryem, O çocuğa gebe kaldı ve O'nunla uzak bir yere çekilip gitti.

Abdullah Parlıyan

Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla uzak bir yere çekildi.

Bayraktar Bayraklı

Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde (gebeliği süresince) gözlerden uzak bir yere çekildi.

Cemal Külünkoğlu

Böylelikle ona gebe kaldı da böylece onunla ıssız bir yere çekildi.

Kadri Çelik

Meryem, çocuğa hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi.

Ali Ünal

Böylelikle ona hamile kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.

Harun Yıldırım

İşte böylece (Meryem) ona hamile kaldı; bundan dolayı da, (insanların gözünden) uzak, kuytu bir köşeye çekildi.

Mustafa İslamoğlu

(meryem) ona (İsa’ya) gebe/hamile kaldı. Sonra onunla uzak ıssız bir yere çekildi.

Sadık Türkmen

Meryem çocuğa hamile kaldı ve uzak bir mekana çekildi.

İlyas Yorulmaz

Böylece ona hamile kaldı. Bundan sonra onunla uzak bir mekâna (yere) çekildi.

İmam İskender Ali Mihr