MERYEM SURESİ 22. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 98 âyettir. Bazı tefsir bilginlerine göre 58 ve 71. âyetler Medine döneminde inmiştir. Sûre, Meryem’in, oğlu İsa’yı nasıl dünyaya getirdiğini anlattığı için bu adla anılmıştır.
فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا ﴿٢٢﴾
MERYEM SURESİ 22. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | böylece |
hamelet-hu | ona hamile kaldı |
fentebezet (fe intebezet) | sonra çekildi |
bi-hî | onunla |
mekânen | mekân, yer |
kasıyyen | uzak |
Böylece ona hamile kaldı. Bundan sonra onunla uzak bir mekâna (yere) çekildi.
MERYEM SURESİ 22. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Böylece Meryem, çocuğa gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.
Diyanet İşleri
Sonunda ona gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekilip gitti.
Abdulbaki Gölpınarlı
Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.
Adem Uğur
(Meryem) Ona (İsa'ya) hamile kaldı. Onunla uzak bir bölgeye çekildi.
Ahmed Hulusi
Meryem 'ol' emrinin sonucu olarak ona hamile kaldı. Bunun üzerine, o haliyle dağın arkasına uzak bir yere çekildi.
Ahmet Tekin
Böylelikle ona hamile kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.
Ahmet Varol
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Ali Bulaç
Nihayet (Cebrail’in üfürmesiyle Meryem) İsa’ya gebe kaldı ve bununla uzak bir yere çekildi.
Ali Fikri Yavuz
Meryem oglana gebe kaldi, o haliyle uzak bir yere cekildi.
Bekir Sadak
Meryem, oğluna gebe kaldı ve bu haliyle uzak bir yere çekildi.
Celal Yıldırım
Meryem oğlana gebe kaldı, o haliyle uzak bir yere çekildi.
Diyanet İşleri (eski)
Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.
Diyanet Vakfi
Ona gebe kalınca onunla uzak bir bölgeye çekildi.
Edip Yüksel
Bu suretle ona hamil oldu, ve bu hamlile uzak bir yere çekildi
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu şekilde ona hamile oldu ve bu haliyle uzak bir yere çekildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nihayet (Allah'ın emri gerçekleşti) Meryem İsa'ya gebe kaldı ve o haliyle uzak bir yere çekildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde gözlerden uzak bir köşeye çekildi.
Seyyid Kutub
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Gültekin Onan
Nihayet ona (îsâya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi.
Hasan Basri Çantay
Böylece (Meryem, Cebrâîl’in üflemesiyle) ona (Îsâ’ya) hâmile kaldı; bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.
Hayrat Neşriyat
Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
İbni Kesir
bunun için de, (Meryem) o'na gebe kaldı ve o'nunla birlikte uzak bir yere çekildi.
Muhammed Esed
Artık (Meryem nefh-i rûh ile) O'na hamile kaldı. Onunla hemen uzakça bir mahalle çekilip gitti.
Ömer Nasuhi Bilmen
Nihayet ona hamile kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
Ömer Öngüt
Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
Şaban Piriş
Sonra çocuğuna hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi.
Suat Yıldırım
(Meryem), ona gebe kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi.
Süleyman Ateş
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Tefhim-ul Kuran
Meryem İsa'yı yüklendi ve onunla uzak bir yere çekildi.
Ümit Şimşek
Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekâna çekildi.
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece Meryem, O çocuğa gebe kaldı ve O'nunla uzak bir yere çekilip gitti.
Abdullah Parlıyan
Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla uzak bir yere çekildi.
Bayraktar Bayraklı
Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde (gebeliği süresince) gözlerden uzak bir yere çekildi.
Cemal Külünkoğlu
Böylelikle ona gebe kaldı da böylece onunla ıssız bir yere çekildi.
Kadri Çelik
Meryem, çocuğa hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi.
Ali Ünal
Böylelikle ona hamile kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Harun Yıldırım
İşte böylece (Meryem) ona hamile kaldı; bundan dolayı da, (insanların gözünden) uzak, kuytu bir köşeye çekildi.
Mustafa İslamoğlu
(meryem) ona (İsa’ya) gebe/hamile kaldı. Sonra onunla uzak ıssız bir yere çekildi.
Sadık Türkmen
Meryem çocuğa hamile kaldı ve uzak bir mekana çekildi.
İlyas Yorulmaz
Böylece ona hamile kaldı. Bundan sonra onunla uzak bir mekâna (yere) çekildi.
İmam İskender Ali Mihr