Mekke döneminde inmiştir. 98 âyettir. Bazı tefsir bilginlerine göre 58 ve 71. âyetler Medine döneminde inmiştir. Sûre, Meryem’in, oğlu İsa’yı nasıl dünyaya getirdiğini anlattığı için bu adla anılmıştır.


يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَنِ عَصِيًّا ﴿٤٤﴾


MERYEM SURESİ 44. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

yâ ebeti lâ ta'budi eş şeytâne inne eş şeytâne kâne li er rahmâni asıyyen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
yâ ebeti ey babacığım
lâ ta'budi eş şeytâne şeytana kul olma
inne eş şeytâne muhakkak ki şeytan
kâne oldu
li er rahmâni Rahmân'a
asıyyen asi, isyankâr

Ey babacığım, şeytana kul olma! Muhakkak ki şeytan, Rahmân’a asi oldu.

MERYEM SURESİ 44. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Babacığım! Şeytana tapma! Çünkü şeytan Rahmân’a isyankâr olmuştur.”

Diyanet İşleri

Ata, Şeytan'a kulluk etme, şüphe yok ki Şeytan, rahmâna âsîdir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah'a âsi oldu.

Adem Uğur

"Ey babacığım. . . Şeytana kulluk yapma! Muhakkak ki şeytan Rahman'a âsi oldu. "

Ahmed Hulusi

'Babacığım, şeytana tapma, şeytan Rahmet sahibi, Rahman olan Allah’a âsi oldu.'

Ahmet Tekin

Ey babacığım! Şeytana tapma. Şüphesiz şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır.

Ahmet Varol

"Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır."

Ali Bulaç

Ey babam! Şeytana tapma, çünkü Şeytan Rahman’a (Allah’a) asi oldu.

Ali Fikri Yavuz

«Babacigim! seytana tapma, cunku seytan Rahman'a bas kaldirmistir»

Bekir Sadak

Babacığım, şeytana tapma ; çünkü gerçekten şeytan Rahmân'a baş kaldırıp karşı gelmiştir.

Celal Yıldırım

'Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır'

Diyanet İşleri (eski)

Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah'a âsi oldu.

Diyanet Vakfi

'Babacığım, şeytana tapma. Şeytan, Rahman'a karşı çıkmıştır.'

Edip Yüksel

Babacığım Şeytana tapma, çünki Şeytan rehmana âsi oldu

Elmalılı Hamdi Yazır

Babacığım, şeytana tapma; çünkü şeytan esirgeyen Allah'a isyan etti.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahmân (olan Allah)a âsî oldu.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ey babacığım, sakın şeytana kul olma; çünkü o, rahmeti bol olan Allah'a baş kaldırmıştır.

Seyyid Kutub

"Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahmana başkaldırandır."

Gültekin Onan

«Ey babam, şeytana tapma. Çünkü şeytan, hakkıyle esirgeyen (Allah) a çok aasî olmuşdur».

Hasan Basri Çantay

'Ey babacığım, şeytana tapma! Çünki şeytan, Rahmân’a âsî olmuştur.'

Hayrat Neşriyat

Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahman'a başkaldırmıştır.

İbni Kesir

"Ey babacığım! Gel, Şeytan'a kulluk etme; çünkü Şeytan O sınırsız rahmet Sahibi'ne baş kaldıran biridir!

Muhammed Esed

«Ey babacığım! Şeytana ibadet etme, şüphe yok ki şeytan, Rahmân'a isyan eder olmuştur.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Babacığım! Şeytana tapma. Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmişti. ”

Ömer Öngüt

Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan etmiştir.

Şaban Piriş

"Babacığım, sakın şeytana ibadet etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan içindedir.

Suat Yıldırım

"Babacığım, şeytâna tapma, çünkü şeytân, Rahmân'a isyân etmiştir."

Süleyman Ateş

«Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah) a başkaldırandır.»

Tefhim-ul Kuran

'Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahmân'a âsi olmuştur.

Ümit Şimşek

"Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmişti."

Yaşar Nuri Öztürk

Ey babacığım! Gel şeytana kulluk etme. Şüphe yok ki, şeytan sınırsız rahmet sahibi olan Rahman'a baş kaldıran birisidir.

Abdullah Parlıyan

“Ey babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahmân olan Allah'a isyan etmiştir.”

Bayraktar Bayraklı

“Ey babacığım! Sakın şeytana kulluk etme! Çünkü o, rahmeti bol olan Allah'a başkaldırmıştır.”

Cemal Külünkoğlu

“Babacığım! Şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman'a başkaldırandır.”

Kadri Çelik

“Babacığım! (Putlara tapman için yaptığı davete uyarak) sakın şeytana ibadet etme; gerçekten şeytan, Rahmân’a isyan içindedir.

Ali Ünal

“Babacığım, şeytana ibadet etme, çünkü şeytan Rahman’a isyan etmişti.”

Harun Yıldırım

"Ey babacığım! Şeytan'a kulluk etme! Hatırla ki Şeytan, O rahmet kaynağına isyan eden biriydi"

Mustafa İslamoğlu

Babacığım! Şeytana kulluk etme! Şüphesiz şeytan Rahmân’a karşı isyankâr olmuştur.

Sadık Türkmen

“Ey babacığım! Şeytana kulluk etme, zira şeytan Rahmana karşı isyan eden birisidir. ”

İlyas Yorulmaz

Ey babacığım, şeytana kul olma! Muhakkak ki şeytan, Rahmân’a asi oldu.

İmam İskender Ali Mihr