MERYEM SURESİ 63. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 98 âyettir. Bazı tefsir bilginlerine göre 58 ve 71. âyetler Medine döneminde inmiştir. Sûre, Meryem’in, oğlu İsa’yı nasıl dünyaya getirdiğini anlattığı için bu adla anılmıştır.
تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا ﴿٦٣﴾
MERYEM SURESİ 63. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
tilke | işte bu |
el cennetu elletî | cennet ki o |
nûrisu | varis kılacağız |
min ibâdi-nâ | kullarımızdan |
men kâne | olan kimse |
takıyyen | takva sahibi |
Kullarımızdan takva sahibi olanları, varis kıldığımız cennet işte budur.
MERYEM SURESİ 63. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
İşte bu, kullarımızdan Allah’a karşı gelmekten sakınanlara miras kılacağımız cennettir.
Diyanet İşleri
Öylesine cennettir ki kullarımızdan kim, bizden çekinirse ona mîras vereceğiz o cenneti.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur.
Adem Uğur
İşte kullarımızdan çok korunanları (yalnızca fiillerde değil, düşünsel anlamda korunanları) mirasçı yapacağımız cennet budur!
Ahmed Hulusi
Bu, kullarımızdan, Allah’a sığınanlara, emirlerine yapışanlara, günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan takva sahiplerine miras bıraktığımız, içinde ebedî yaşayacakları cennettir.
Ahmet Tekin
İşte, kullarımızdan takva sahibi olanları varis kılacağımız cennet budur.
Ahmet Varol
O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız.
Ali Bulaç
Bu öyle bir Cennet’dir ki, biz ona kullarımızdan takva sahibi olanları varis kılarız.
Ali Fikri Yavuz
Kullarimizdan Allah'a karsi gelmekten sakinanlari mirasci kilacagimiz Cennet iste budur.
Bekir Sadak
İşte bu Cennet'lere kullarımızdan (Allah'tan) korkup (fenalıklardan) sakınanları vâris kılacağız.
Celal Yıldırım
Kullarımızdan Allah'a karşı gelmekten sakınanları mirasçı kılacağımız Cennet işte budur.
Diyanet İşleri (eski)
Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere vereceğimiz cennet işte budur.
Diyanet Vakfi
Erdemli kullarımıza vereceğimiz cennet işte budur.
Edip Yüksel
O o Cennettir ki kullarımızdan her kim korunur takıyy ise ona miras kılarız
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte kullarımızdan korunup takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet odur!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte kullarımızdan takva sahibi olanlara vereceğimiz cennet budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İşte kötülüklerden kaçınan kullarımızın mirasçısı olacakları için de sürekli kalacakları cennet budur.
Seyyid Kutub
O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varis kılacağız.
Gültekin Onan
O, öyle cennetdir ki biz ona kullarımızdan gerçekden müttakıy olan kişileri vaaris kılacağız.
Hasan Basri Çantay
Kullarımızdan takvâ sâhibi olanları vâris kılacağımız Cennet, işte budur!
Hayrat Neşriyat
İşte bu cennetlere; kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız.
İbni Kesir
Bize karşı sorumluluk bilinci içinde olan kullarımıza bırakacağımız cennet işte budur.
Muhammed Esed
O, o cennettir ki, ona kullarımızdan muttakî olanları varis kılarız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kullarımızdan takvâ sahibi olan kimselere miras bırakacağımız cennet işte budur.
Ömer Öngüt
İşte bu cennetlere kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız.
Şaban Piriş
İşte bu cennetlere kullarımızdan, Allah’ı sayıp günahtan sakınanları vâris kılacağız.
Suat Yıldırım
İşte kullarımızdan, korunanlara vereceğimiz cennet budur.
Süleyman Ateş
O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız.
Tefhim-ul Kuran
İşte kullarımızdan takvâ sahiplerini vâris kılacağımız Cennet budur.
Ümit Şimşek
Kullarımızdan takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk
Yolunu Allah'ın kitabıyla bulan kullarımıza bırakacağımız cennet, işte budur.
Abdullah Parlıyan
Kullarımızdan takvâ sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur.
Bayraktar Bayraklı
İşte bu, kullarımızdan Allah'a karşı gelmekten sakınanlara miras kılacağımız cennettir.
Cemal Külünkoğlu
Bu, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kıldığımız cennettir.
Kadri Çelik
O Cennet ki, Biz ona kullarımız içinde kalbleri Bize karşı saygıyla dopdolu olan, günahlardan, dolayısıyla azabımızdan kaçınan ve tertemiz kalabilenleri vâris kılarız.
Ali Ünal
Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur.
Harun Yıldırım
Sorumluluk bilincine ermiş olanları mirasçı kılacağımız cennet işte budur.
Mustafa İslamoğlu
Kullarımızdan korunup sakınan kimseye, miras vereceğimiz cennet işte budur!
Sadık Türkmen
Bu cennet, Rablerinden sakınan kullarımıza mirasçı kıldığımız cennetlerdir.
İlyas Yorulmaz
Kullarımızdan takva sahibi olanları, varis kıldığımız cennet işte budur.
İmam İskender Ali Mihr