Mekke döneminde inmiştir. 98 âyettir. Bazı tefsir bilginlerine göre 58 ve 71. âyetler Medine döneminde inmiştir. Sûre, Meryem’in, oğlu İsa’yı nasıl dünyaya getirdiğini anlattığı için bu adla anılmıştır.


ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَى بِهَا صِلِيًّا ﴿٧٠﴾


MERYEM SURESİ 70. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe le nahnu a'lemu bi ellezîne hum evlâ bi-hâ sıliyyen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
le mutlaka, elbette
nahnu biz
a'lemu en iyi bilir
bi ellezîne ki onları
hum onlar
evlâ daha yakın, en çok hakeden
bi-hâ ona, onu
sıliyyen ateşe göğüs germek, maruz kalmak

Sonra ona (cehenneme) maruz kalmayı en çok hakedenleri, elbette en iyi Biz biliriz.

MERYEM SURESİ 70. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonra, oraya girmeye en lâyık olanları muhakkak ki en iyi biz biliriz.

Diyanet İşleri

Sonra elbette biz daha iyi biliriz cehenneme girmeye daha lâyık olanı.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.

Adem Uğur

Zira ateşte yanmayı kimler hak etmiştir biz iyi biliriz.

Ahmed Hulusi

Bir daha ifade edelim ki, Cehennem’i boylamaya daha çok müstehak olanları elbette biz iyi biliriz.

Ahmet Tekin

Sonra elbette biz, oraya girmeye kimlerin daha çok lâyık olduklarını daha iyi biliriz.

Ahmet Varol

Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz.

Ali Bulaç

Sonra o Cehennem’e atılmaya lâyık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.

Ali Fikri Yavuz

Cehenneme girmeye en layik olanlari Biz biliriz.

Bekir Sadak

Sonra, elbette biz o Cehennem'e girip yaslanmaya en lâyık olanları da daha iyi biliriz.

Celal Yıldırım

Cehenneme girmeye en layık olanları Biz biliriz.

Diyanet İşleri (eski)

Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.

Diyanet Vakfi

Orada yanmayı en çok kimin hakkettiğini elbette biz gayet iyi biliriz.

Edip Yüksel

Sonra elbette biz o Cehenneme yaslanmıya evlâ olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz:

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra Biz, elbette o cehenneme yaslanmaya en layık olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra o cehenneme atılmaya layık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra biz onların hangilerinin öncelikle cehenneme girmeleri gerektiğini, kuşkusuz, herkesten iyi biliriz.

Seyyid Kutub

Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu iyi biliriz.

Gültekin Onan

Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha çok lâyık olanları da elbet pek iyi bileniz.

Hasan Basri Çantay

Sonra elbette biz, ona (Cehenneme) girmeye daha lâyık olan kimseleri en iyi bileniz.

Hayrat Neşriyat

Cehenneme en çok layık olanları elbette Biz, biliriz.

İbni Kesir

çünkü cehennem ateşini en çok kimin hak ettiğini, şüphesiz en iyi Biz biliriz.

Muhammed Esed

Sonra elbette ki Biz, cehenneme girip yanmağa evlâ olanı da şüphe yok, daha ziyâde biliriz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra, biz oraya girmeye kimlerin daha müstehak olduklarını elbette daha iyi biliriz.

Ömer Öngüt

Sonra biz, cehenneme atılmaya layık olanlarını en iyi biz biliriz.

Şaban Piriş

Sonra o cehennemi boylamaya daha çok müstahak olanları elbette Biz pek iyi biliriz.

Suat Yıldırım

Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmeğe uygun olduğunu daha iyi biliriz.

Süleyman Ateş

Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz.

Tefhim-ul Kuran

Cehenneme atılmaya kimin daha lâyık olduğunu Biz pekalâ biliriz.

Ümit Şimşek

Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler olduğunu herkesten iyi biliriz.

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü biz, daha iyi biliriz, cehenneme girmeye daha layık olanı.

Abdullah Parlıyan

Sonra, orayı boylamaya daha çok lâyık olanları elbette biz en iyi biliriz.

Bayraktar Bayraklı

Muhakkak ki, biz onlardan hangilerinin öncelikle cehenneme gireceğini, herkesten iyi biliriz.

Cemal Külünkoğlu

Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz.

Kadri Çelik

İçlerinde Cehennem’i hangilerinin daha önce ve hangi azap şiddetine göre boylamaya müstahak olduklarını Biz elbette çok iyi biliriz.

Ali Ünal

Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.

Harun Yıldırım

hem Biz, kimin cehenneme yaslanmayı en çok hak ettiğini elbet daha iyi biliriz.

Mustafa İslamoğlu

Sonra şüphesiz Biz; oraya atılmaya uygun olan kimseleri daha iyi biliriz.

Sadık Türkmen

Sonra onlardan hangisinin daha önce cehenneme girmeye layık olduğunu elbette biz biliriz.

İlyas Yorulmaz

Sonra ona (cehenneme) maruz kalmayı en çok hakedenleri, elbette en iyi Biz biliriz.

İmam İskender Ali Mihr