Mekke döneminde inmiştir. 98 âyettir. Bazı tefsir bilginlerine göre 58 ve 71. âyetler Medine döneminde inmiştir. Sûre, Meryem’in, oğlu İsa’yı nasıl dünyaya getirdiğini anlattığı için bu adla anılmıştır.


كَلَّا سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا ﴿٧٩﴾


MERYEM SURESİ 79. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kellâ se nektubu mâ yekûlu ve nemuddu lehu min el azâbi medden
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kellâ hayır, asla, öyle değil
se nektubu biz yazacağız (yazıyoruz)
mâ yekûlu söylediği şeyleri
ve nemuddu ve biz uzatacağız
lehu onun için, ona
min el azâbi (azaptan) azabı
medden uzatarak

Hayır, öyle değil! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona, azabı uzattıkça uzatacağız.

MERYEM SURESİ 79. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hayır! (İş onun dediği gibi değil). Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız!

Diyanet İşleri

Hâşâ söylediğini yazarız onun ve azâbını uzattıkça uzatırız.

Abdulbaki Gölpınarlı

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

Adem Uğur

Hayır! Biz onun söylediğini kaydedeceğiz ve onun için azabını, uzattıkça uzatacağız.

Ahmed Hulusi

Kesinlikle hayır. Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz. Onun azâbını uzattıkça uzatacağız.

Ahmet Tekin

Asla! Biz onun dediğini yazacak ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.

Ahmet Varol

Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.

Ali Bulaç

Hayır, öyle değil, biz onun dediğini yazacağız ve azabını da çoğalttıkça çoğaltacağız.

Ali Fikri Yavuz

Hayir, soyledigini yazacagiz ve onun azabini uzattikca uzatacagiz.

Bekir Sadak

Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabı ondan yana uzattıkça uzatacağız.

Celal Yıldırım

Hayır, söylediğini yazacağız ve onun azabını uzattıkça uzatacağız.

Diyanet İşleri (eski)

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

Diyanet Vakfi

Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız.

Edip Yüksel

Hayır biz onun dediğini yazacağız ve kendisine azâbdan bir med çekeceğiz

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır! Biz onun dediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hayır, asla öyle değil; biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını çoğalttıkça çoğaltacağız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır, öyle bir şey yok. Onun söylediklerini yazacağız ve uğrayacağı azabı alabildiğine arttıracağız.

Seyyid Kutub

Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.

Gültekin Onan

Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız.

Hasan Basri Çantay

Hayır! (Biz) onun söylemekte olduğu şeyleri yazacağız ve kendisine olan azâbı(hiç bitmemek üzere artırarak) uzattıkça uzatacağız!

Hayrat Neşriyat

Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

İbni Kesir

Asla! Biz onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız;

Muhammed Esed

Hayır öyle değil, ne diyeceğini elbette yazacağız ve onun için azabı arttırdıkça arttıracağız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

Ömer Öngüt

Hayır ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız.

Şaban Piriş

Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız.

Suat Yıldırım

Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azâbı uzattıkça uzatacağız.

Süleyman Ateş

Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.

Tefhim-ul Kuran

Hâşâ! Söylediği şeyi yazacak ve azabını da arttırdıkça arttıracağız.

Ümit Şimşek

Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.

Yaşar Nuri Öztürk

Asla! Biz onun karşı gelerek söylediklerini aleyhinde delil olarak yazacağız, çekeceği azabın süresini uzattıkça uzatacağız.

Abdullah Parlıyan

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

Bayraktar Bayraklı

(79-80) Hayır (hiç de onun dediği gibi değil), onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız. O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri hep elinden alacağız ve o bize tek başına (malsız ve evlatsız olarak) gelecektir.

Cemal Külünkoğlu

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

Kadri Çelik

Asla! Onun bu söylediklerini yazıp başına dolayacak ve karşılığında ona çektirdikçe çektireceğiz.

Ali Ünal

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

Harun Yıldırım

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz ve onun cezasını uzattıkça uzatacağız;

Mustafa İslamoğlu

Hayır hayır, öyle değil! Dediklerini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.

Sadık Türkmen

Hayır, onun söylediklerini kayda alacağız ve onun azabını artırdıkça artıracağız.

İlyas Yorulmaz

Hayır, öyle değil! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona, azabı uzattıkça uzatacağız.

İmam İskender Ali Mihr