MERYEM SURESİ 79. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 98 âyettir. Bazı tefsir bilginlerine göre 58 ve 71. âyetler Medine döneminde inmiştir. Sûre, Meryem’in, oğlu İsa’yı nasıl dünyaya getirdiğini anlattığı için bu adla anılmıştır.
كَلَّا سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا ﴿٧٩﴾
MERYEM SURESİ 79. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kellâ | hayır, asla, öyle değil |
se nektubu | biz yazacağız (yazıyoruz) |
mâ yekûlu | söylediği şeyleri |
ve nemuddu | ve biz uzatacağız |
lehu | onun için, ona |
min el azâbi | (azaptan) azabı |
medden | uzatarak |
Hayır, öyle değil! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona, azabı uzattıkça uzatacağız.
MERYEM SURESİ 79. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hayır! (İş onun dediği gibi değil). Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız!
Diyanet İşleri
Hâşâ söylediğini yazarız onun ve azâbını uzattıkça uzatırız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Adem Uğur
Hayır! Biz onun söylediğini kaydedeceğiz ve onun için azabını, uzattıkça uzatacağız.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle hayır. Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz. Onun azâbını uzattıkça uzatacağız.
Ahmet Tekin
Asla! Biz onun dediğini yazacak ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Ahmet Varol
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Ali Bulaç
Hayır, öyle değil, biz onun dediğini yazacağız ve azabını da çoğalttıkça çoğaltacağız.
Ali Fikri Yavuz
Hayir, soyledigini yazacagiz ve onun azabini uzattikca uzatacagiz.
Bekir Sadak
Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabı ondan yana uzattıkça uzatacağız.
Celal Yıldırım
Hayır, söylediğini yazacağız ve onun azabını uzattıkça uzatacağız.
Diyanet İşleri (eski)
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Diyanet Vakfi
Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız.
Edip Yüksel
Hayır biz onun dediğini yazacağız ve kendisine azâbdan bir med çekeceğiz
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır! Biz onun dediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, asla öyle değil; biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını çoğalttıkça çoğaltacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır, öyle bir şey yok. Onun söylediklerini yazacağız ve uğrayacağı azabı alabildiğine arttıracağız.
Seyyid Kutub
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Gültekin Onan
Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız.
Hasan Basri Çantay
Hayır! (Biz) onun söylemekte olduğu şeyleri yazacağız ve kendisine olan azâbı(hiç bitmemek üzere artırarak) uzattıkça uzatacağız!
Hayrat Neşriyat
Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
İbni Kesir
Asla! Biz onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız;
Muhammed Esed
Hayır öyle değil, ne diyeceğini elbette yazacağız ve onun için azabı arttırdıkça arttıracağız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Ömer Öngüt
Hayır ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız.
Şaban Piriş
Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız.
Suat Yıldırım
Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azâbı uzattıkça uzatacağız.
Süleyman Ateş
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Tefhim-ul Kuran
Hâşâ! Söylediği şeyi yazacak ve azabını da arttırdıkça arttıracağız.
Ümit Şimşek
Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Yaşar Nuri Öztürk
Asla! Biz onun karşı gelerek söylediklerini aleyhinde delil olarak yazacağız, çekeceği azabın süresini uzattıkça uzatacağız.
Abdullah Parlıyan
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Bayraktar Bayraklı
(79-80) Hayır (hiç de onun dediği gibi değil), onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız. O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri hep elinden alacağız ve o bize tek başına (malsız ve evlatsız olarak) gelecektir.
Cemal Külünkoğlu
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Kadri Çelik
Asla! Onun bu söylediklerini yazıp başına dolayacak ve karşılığında ona çektirdikçe çektireceğiz.
Ali Ünal
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Harun Yıldırım
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz ve onun cezasını uzattıkça uzatacağız;
Mustafa İslamoğlu
Hayır hayır, öyle değil! Dediklerini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Sadık Türkmen
Hayır, onun söylediklerini kayda alacağız ve onun azabını artırdıkça artıracağız.
İlyas Yorulmaz
Hayır, öyle değil! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona, azabı uzattıkça uzatacağız.
İmam İskender Ali Mihr