Mekke döneminde inmiştir. 98 âyettir. Bazı tefsir bilginlerine göre 58 ve 71. âyetler Medine döneminde inmiştir. Sûre, Meryem’in, oğlu İsa’yı nasıl dünyaya getirdiğini anlattığı için bu adla anılmıştır.


وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا ﴿٨٠﴾


MERYEM SURESİ 80. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve nerisu-hu mâ yekûlu ve ye'tî-nâ ferden
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve nerisu-hu ve ona varis olacağız
mâ yekûlu söyledikleri şey(ler)
ve ye'tî-nâ ve bize gelir
ferden fert olarak (tek başına, hiçbir şeysiz)

Ve onun söylediği şeylere, Biz varis olacağız. Ve o, Bize fert olarak (tek başına, mal ve evlâdı olmaksızın) gelecek.

MERYEM SURESİ 80. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onun (ahirette sahip olacağını) söylediği şeylere biz varis olacağız ve o bize tek başına gelecek.

Diyanet İşleri

Söylediği şeylere biz mîrasçı oluruz ve o bize yapayalnız gelir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onun dediğine biz vâris oluruz, (malı ve evlâdı bize kalır); kendisi de bize yapayalnız gelir.

Adem Uğur

Dediklerini yitirir de, biz onun vârisi oluruz. . . Ve o, bize tek başına gelir.

Ahmed Hulusi

O söylediği şeyleri elinden alacağız, ona biz vâris olacağız, bakî olan biziz. Bize tek başına gelecek.

Ahmet Tekin

Söylediklerine biz varis oluruz ve o bize tek başına gelir. [6]

Ahmet Varol

Onun söylemekte olduğuna biz mirasçı olacağız; o bize, 'yapayalnız tek başına' gelecektir.

Ali Bulaç

O söylediği (mal ve evlâd gibi) şeyleri de hep elinden alacağız ve o, tek başına bize gelecektir.

Ali Fikri Yavuz

Bahsettikleri seyler Bize kalacaktir, kendisi Bize tek olarak gelecektir.

Bekir Sadak

Onun söyledikleri şeye biz mîrascı olacağız ve o yalnız başına bize gelecektir.

Celal Yıldırım

Bahsettikleri şeyler Bize kalacaktır, kendisi Bize tek olarak gelecektir.

Diyanet İşleri (eski)

Onun dediğine biz vâris oluruz, (malı ve evlâdı bize kalır); kendisi de bize yapayalnız gelir.

Diyanet Vakfi

Sözünü ettikleri bize kalacak ve bize yalnız gelecektir.

Edip Yüksel

Ve o söylediği şeyleri hep elinden alacağız da o bize tek başına gelecek

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve o söylediği şeyleri hep elinden alacağız da o, Bize tek başına gelecektir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri de hep elinden alacağız ve o, tek başına bize gelecektir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sözünü ettiği malı ve evladı bize kalacak da kendisi yalnız başına huzurumuza gelecektir.

Seyyid Kutub

Onun söylemekte olduğuna biz mirasçı olacağız; o bize, 'yapayalnız tek başına' gelecektir.

Gültekin Onan

Onun söyler olduğuna biz mîrascı olacağız ve o, bize tek başına gelecekdir.

Hasan Basri Çantay

Ve o söylemekte olduğu şeylere (mal ve evlâda, biz) vâris olacağız ve (kendisi de)bize yalnız olarak gelecektir.

Hayrat Neşriyat

Onun söylemekte olduğuna Biz, mirasçı olacağız. Kendisi Bize tek olarak gelecektir.

İbni Kesir

ve onun (bu) söylediğini geri bırakacağız; çünkü o (Hesap Günü'nde) tek başına huzurumuza çıkacaktır.

Muhammed Esed

Ve onun dediklerine Biz varis olacağız ve o Bize tek başına gelecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onun dediğine biz vâris oluruz ve o bize tek başına yapayalnız gelir.

Ömer Öngüt

Onun dediği bize kalacak, o tek başına bize gelecektir.

Şaban Piriş

O sözünü ettiği mal ve evlada Biz vâris olacağız, nesi var nesi yoksa Bize kalacak ve o, huzurumuza tek başına (ilk yarattığımız gibi mal ve mülkten, makam ve mevkiden hatta elbiseden bile soyunmuş olarak çırılçıplak) gelecektir.

Suat Yıldırım

O dediği(malı ve evlâdı)na biz vâris olacağız (nesi varsa hepsi bize kalacak) ve o, bize tek başına gelecek (yanında ne malı, ne de evlâdı olmayacak).

Süleyman Ateş

Onun söylemekte olduğuna biz mirasçı olacağız; o bize, 'yapayalnız tek başına' gelecektir.

Tefhim-ul Kuran

Söylediği şey Bize kalacak; o ise huzurumuza tek başına gelecektir.

Ümit Şimşek

O dediklerine biz vâris olacağız. Kendisi bir başına bize gelecek.

Yaşar Nuri Öztürk

Onun söylediği şeylere, yani mal ve evlada biz mirasçı olacağız, onlar bize kalacak, o yalnız başına bizim huzurumuza gelecektir.

Abdullah Parlıyan

Onun dediğine biz vâris oluruz, kendisi de bize yapayalnız gelir.

Bayraktar Bayraklı

(79-80) Hayır (hiç de onun dediği gibi değil), onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız. O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri hep elinden alacağız ve o bize tek başına (malsız ve evlatsız olarak) gelecektir.

Cemal Külünkoğlu

Onun söylemekte olduğuna (mal ve çocuklarına) biz mirasçı olacağız. O bize, tek başına gelecektir.

Kadri Çelik

Kendisi ölüp gidecek, sözü katımızda kalacak ve o, malı da evlâdı da kendisine hiç fayda vermez bir halde Bize tek başına gelecektir.

Ali Ünal

Onun dediğine biz vâris oluruz, (malı ve evlâdı bize kalır); kendisi de bize yapayalnız gelir.

Harun Yıldırım

ve onun (gururla) dile getirdiği (servet ve evlat) Bize kalacak; ve kendisi huzurumuza yalnız başına çıkacak.

Mustafa İslamoğlu

Onun dediklerine Biz vâris oluruz ve kendisi tek başına Bize gelir.

Sadık Türkmen

Söylediklerini ona (kayıtlı belge olarak) veririz ve bize (belgelerle birlikte) yalnız başına gelir.

İlyas Yorulmaz

Ve onun söylediği şeylere, Biz varis olacağız. Ve o, Bize fert olarak (tek başına, mal ve evlâdı olmaksızın) gelecek.

İmam İskender Ali Mihr