MERYEM SURESİ 81. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 98 âyettir. Bazı tefsir bilginlerine göre 58 ve 71. âyetler Medine döneminde inmiştir. Sûre, Meryem’in, oğlu İsa’yı nasıl dünyaya getirdiğini anlattığı için bu adla anılmıştır.
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا ﴿٨١﴾
MERYEM SURESİ 81. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
vettehazû (ve ittehazû) | ve edindiler |
min dûnillâhi (dûni allâhi) | Allah'tan başka |
âliheten | ilâhlar |
li yekûnû | olması için, olsun diye |
lehum | onlar için, onlara, kendilerine |
ızzen | üstünlük, şeref, izzet |
Ve onlar (putperestler), kendilerine izzet (şeref) olsun diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
MERYEM SURESİ 81. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Diyanet İşleri
Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mâbutlar kabûl etmişlerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Adem Uğur
Kendilerine üstünlük edinsinler diye Allâh dûnunda tanrılar edindiler.
Ahmed Hulusi
Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden tanrılar edindiler.
Ahmet Tekin
Kendileri için destek sağlasınlar diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Ahmet Varol
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ali Bulaç
Mekke müşrikleri, tuttular Allah’dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar.
Ali Fikri Yavuz
Onlar kendilerine kuvvet ve seref kazandirsin diye, Allah'i birakarak tanrilar edindiler.
Bekir Sadak
Kendilerine azizlik ve şeref (vesilesi) olsunlar diye Allah'tan başka bir takım tanrılar edindiler.
Celal Yıldırım
Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Diyanet Vakfi
Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.
Edip Yüksel
Tuttular Allahtan başka ma'budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye
Elmalılı Hamdi Yazır
Tuttular, kendilerine şeref ve kuvvet sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Müşrikler, Allah'ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler.
Seyyid Kutub
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.
Gültekin Onan
Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.
Hasan Basri Çantay
Hâlbuki (onlar,) kendileri için bir izzet (ve şefâat) vesîlesi olsun diye Allah’dan başka ilâhlar edindiler.
Hayrat Neşriyat
Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak ilahlar edindiler.
İbni Kesir
Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah'tan başka varlıkları tanrılar edinirler.
Muhammed Esed
Ve onlar Allah'tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar kendilerine kuvvet ve itibar kazandırsın diye Allah'ı bırakarak ilâhlar edindiler.
Ömer Öngüt
Kendilerine güç versin diye Allah’tan başka ilahlar edindiler.
Şaban Piriş
Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah’tan başka birtakım tanrılar edindiler.
Suat Yıldırım
Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Süleyman Ateş
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Tefhim-ul Kuran
Bir de, kendilerine üstünlük ve şeref sağlasın diye, Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Ümit Şimşek
Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar Allah'ı bırakıpta, birtakım tanrılar edindiler. Bunlarla güç ve yücelik kazanmak istediler.
Abdullah Parlıyan
Onlar kendilerine bir itibar ve kuvvet olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Bayraktar Bayraklı
Onlar, kendileri için bir şeref, kuvvet ve statü (kaynağı) olsunlar diye, Allah'tan başkalarını ilâhlar edindiler.
Cemal Külünkoğlu
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Kadri Çelik
Kendileri için izzet ve kuvvet sebebi olsun diye Allah’tan başka birtakım ilâhlar edindiler.
Ali Ünal
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Harun Yıldırım
Bu (gibiler), Allah'tan başkalarını kendilerine statü ve nüfuz sağlamak için ilahlaştırırlar.
Mustafa İslamoğlu
Allah ile birlikte başka ilâhlar/tanrılar edindiler; kendilerine destek olsun diye!
Sadık Türkmen
Onlar için güç ve şeref olsun diye, Allah dan başkalarını ilahlar edindiler.
İlyas Yorulmaz
Ve onlar (putperestler), kendilerine izzet (şeref) olsun diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
İmam İskender Ali Mihr