Mekke döneminde inmiştir. 98 âyettir. Bazı tefsir bilginlerine göre 58 ve 71. âyetler Medine döneminde inmiştir. Sûre, Meryem’in, oğlu İsa’yı nasıl dünyaya getirdiğini anlattığı için bu adla anılmıştır.


وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا ﴿٨١﴾


MERYEM SURESİ 81. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

vettehazû (ve ittehazû) min dûnillâhi (dûni allâhi) âliheten li yekûnû lehum ızzen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
vettehazû (ve ittehazû) ve edindiler
min dûnillâhi (dûni allâhi) Allah'tan başka
âliheten ilâhlar
li yekûnû olması için, olsun diye
lehum onlar için, onlara, kendilerine
ızzen üstünlük, şeref, izzet

Ve onlar (putperestler), kendilerine izzet (şeref) olsun diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

MERYEM SURESİ 81. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

Diyanet İşleri

Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mâbutlar kabûl etmişlerdir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Adem Uğur

Kendilerine üstünlük edinsinler diye Allâh dûnunda tanrılar edindiler.

Ahmed Hulusi

Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden tanrılar edindiler.

Ahmet Tekin

Kendileri için destek sağlasınlar diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.

Ahmet Varol

Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Ali Bulaç

Mekke müşrikleri, tuttular Allah’dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar.

Ali Fikri Yavuz

Onlar kendilerine kuvvet ve seref kazandirsin diye, Allah'i birakarak tanrilar edindiler.

Bekir Sadak

Kendilerine azizlik ve şeref (vesilesi) olsunlar diye Allah'tan başka bir takım tanrılar edindiler.

Celal Yıldırım

Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler.

Diyanet İşleri (eski)

Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Diyanet Vakfi

Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.

Edip Yüksel

Tuttular Allahtan başka ma'budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye

Elmalılı Hamdi Yazır

Tuttular, kendilerine şeref ve kuvvet sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Müşrikler, Allah'ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler.

Seyyid Kutub

Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.

Gültekin Onan

Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.

Hasan Basri Çantay

Hâlbuki (onlar,) kendileri için bir izzet (ve şefâat) vesîlesi olsun diye Allah’dan başka ilâhlar edindiler.

Hayrat Neşriyat

Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak ilahlar edindiler.

İbni Kesir

Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah'tan başka varlıkları tanrılar edinirler.

Muhammed Esed

Ve onlar Allah'tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar kendilerine kuvvet ve itibar kazandırsın diye Allah'ı bırakarak ilâhlar edindiler.

Ömer Öngüt

Kendilerine güç versin diye Allah’tan başka ilahlar edindiler.

Şaban Piriş

Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah’tan başka birtakım tanrılar edindiler.

Suat Yıldırım

Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Süleyman Ateş

Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Tefhim-ul Kuran

Bir de, kendilerine üstünlük ve şeref sağlasın diye, Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Ümit Şimşek

Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar Allah'ı bırakıpta, birtakım tanrılar edindiler. Bunlarla güç ve yücelik kazanmak istediler.

Abdullah Parlıyan

Onlar kendilerine bir itibar ve kuvvet olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Bayraktar Bayraklı

Onlar, kendileri için bir şeref, kuvvet ve statü (kaynağı) olsunlar diye, Allah'tan başkalarını ilâhlar edindiler.

Cemal Külünkoğlu

Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Kadri Çelik

Kendileri için izzet ve kuvvet sebebi olsun diye Allah’tan başka birtakım ilâhlar edindiler.

Ali Ünal

Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Harun Yıldırım

Bu (gibiler), Allah'tan başkalarını kendilerine statü ve nüfuz sağlamak için ilahlaştırırlar.

Mustafa İslamoğlu

Allah ile birlikte başka ilâhlar/tanrılar edindiler; kendilerine destek olsun diye!

Sadık Türkmen

Onlar için güç ve şeref olsun diye, Allah dan başkalarını ilahlar edindiler.

İlyas Yorulmaz

Ve onlar (putperestler), kendilerine izzet (şeref) olsun diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

İmam İskender Ali Mihr