Mekke döneminde inmiştir. 98 âyettir. Bazı tefsir bilginlerine göre 58 ve 71. âyetler Medine döneminde inmiştir. Sûre, Meryem’in, oğlu İsa’yı nasıl dünyaya getirdiğini anlattığı için bu adla anılmıştır.


فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ﴿٨٤﴾


MERYEM SURESİ 84. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe lâ ta'cel aleyhim innemâ neuddu lehum adden
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe böylece, o zaman, artık
lâ ta'cel acele etme
aleyhim onlara, onlar için
innemâ ancak, yalnız, sadece
neuddu sayıyoruz
lehum onlar için
adden sayarak

Artık onlar için acele etme. Biz, sadece onlara (günlerini) saydıkça sayıyoruz.

MERYEM SURESİ 84. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Ey Muhammed! Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme. Biz onlar için ancak (takdir ettiğimiz günleri) sayıp durmaktayız.

Diyanet İşleri

Onların azâba uğraması için acele etme, biz ancak yıllarını, günlerini saymadayız onların.

Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.

Adem Uğur

Onlar için acele etme. . . Biz onlar için gün sayarız.

Ahmed Hulusi

Onların, hemen cezaya çarptırılmalarını isteme. Biz onların, suçlarının artarak cezaya yaklaştıkları günleri teker teker sayıyoruz.

Ahmet Tekin

Onlar hakkında acele etme. Biz onların (günlerini) sayıyoruz.

Ahmet Varol

Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.

Ali Bulaç

Bu itibarla aleyhlerine (azap istemekte) acele etme. Çünkü biz onların ecel günlerini sayıyoruz (bu muayyen bir müddettir.)

Ali Fikri Yavuz

Oyleyse onlarin acele yok olmalarini isteme. Biz onlarin gunlerini saydikca sayiyoruz.

Bekir Sadak

O halde aleyhlerine acele etme; biz onların (günlerini) sayıyoruz.

Celal Yıldırım

Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz.

Diyanet İşleri (eski)

Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.

Diyanet Vakfi

Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.

Edip Yüksel

Aleyhlerinde acele etme, biz onlar için ancak bir sayı sayıyoruz

Elmalılı Hamdi Yazır

Aleyhlerinde acele etme! Biz, onlar için yalnızca bir sayı sayıyoruz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onların bir an önce yok edilmelerini isteme. Biz onların yaptıklarını ve alıp verdikleri nefesleri tek tek sayıyoruz.

Seyyid Kutub

Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.

Gültekin Onan

Binâen'aleyh sen onlara karşı (azâb istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz.

Hasan Basri Çantay

Öyle ise onlar hakkında acele etme! (Biz) onlar için (günlerini ve nefeslerini) birer birer sayıyoruz.

Hayrat Neşriyat

Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz.

İbni Kesir

Öyleyse, onların üzerine (Allah'ın azabını çağırmakta) tezlik gösterme; çünkü Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz zaten.

Muhammed Esed

Artık onların üzerine acelede bulunma. Muhakkak ki, Biz onlar için bir sayı sayıyoruz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şu halde onlar hakkında acele etme! Biz onların (günlerini) saydıkça sayıyoruz.

Ömer Öngüt

-O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz.

Şaban Piriş

O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız.

Suat Yıldırım

Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.

Süleyman Ateş

Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça saymaktayız.

Tefhim-ul Kuran

Onlar için acele etme. Biz onlara gün sayıyoruz.

Ümit Şimşek

Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.

Yaşar Nuri Öztürk

Öyleyse onların üzerine, azabın gelivermesi için acele etme. Biz onların günlerini ve nefeslerini tek tek sayıyoruz.

Abdullah Parlıyan

Öyle ise onlar hakkında acele etme! Biz onlar için teker teker sayıyoruz.

Bayraktar Bayraklı

(Ey Muhammed!) Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme! Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz.

Cemal Külünkoğlu

Onlara karşı acele davranma; biz onlar için (ecel günlerini) saydıkça saymaktayız.

Kadri Çelik

Fakat (Rasûlüm), onlar hakkında acele etme, yaptıkları karşısında sabret. Biz, onların günlerini saymaktayız: (kendilerine tanıdığımız süreyi tamamlayacak, imtihan günleri bitecek ve başlarına gelecek gelecektir).

Ali Ünal

Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.

Harun Yıldırım

Şu halde, onlara karşı harekete geçmek için acele etmene gerek yok: şu kesin ki Biz onların günlerini tek tek sayıyoruz.

Mustafa İslamoğlu

Öyleyse onlar hakkında acele etme! Biz onlar için saydıkça sayıyoruz.

Sadık Türkmen

O halde onlar için acele etme. Biz onları ve yaptıklarını tek tek sayıyoruz.

İlyas Yorulmaz

Artık onlar için acele etme. Biz, sadece onlara (günlerini) saydıkça sayıyoruz.

İmam İskender Ali Mihr