MERYEM SURESİ 84. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 98 âyettir. Bazı tefsir bilginlerine göre 58 ve 71. âyetler Medine döneminde inmiştir. Sûre, Meryem’in, oğlu İsa’yı nasıl dünyaya getirdiğini anlattığı için bu adla anılmıştır.
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ﴿٨٤﴾
MERYEM SURESİ 84. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | böylece, o zaman, artık |
lâ ta'cel | acele etme |
aleyhim | onlara, onlar için |
innemâ | ancak, yalnız, sadece |
neuddu | sayıyoruz |
lehum | onlar için |
adden | sayarak |
Artık onlar için acele etme. Biz, sadece onlara (günlerini) saydıkça sayıyoruz.
MERYEM SURESİ 84. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ey Muhammed! Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme. Biz onlar için ancak (takdir ettiğimiz günleri) sayıp durmaktayız.
Diyanet İşleri
Onların azâba uğraması için acele etme, biz ancak yıllarını, günlerini saymadayız onların.
Abdulbaki Gölpınarlı
Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
Adem Uğur
Onlar için acele etme. . . Biz onlar için gün sayarız.
Ahmed Hulusi
Onların, hemen cezaya çarptırılmalarını isteme. Biz onların, suçlarının artarak cezaya yaklaştıkları günleri teker teker sayıyoruz.
Ahmet Tekin
Onlar hakkında acele etme. Biz onların (günlerini) sayıyoruz.
Ahmet Varol
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
Ali Bulaç
Bu itibarla aleyhlerine (azap istemekte) acele etme. Çünkü biz onların ecel günlerini sayıyoruz (bu muayyen bir müddettir.)
Ali Fikri Yavuz
Oyleyse onlarin acele yok olmalarini isteme. Biz onlarin gunlerini saydikca sayiyoruz.
Bekir Sadak
O halde aleyhlerine acele etme; biz onların (günlerini) sayıyoruz.
Celal Yıldırım
Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
Diyanet İşleri (eski)
Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
Diyanet Vakfi
Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.
Edip Yüksel
Aleyhlerinde acele etme, biz onlar için ancak bir sayı sayıyoruz
Elmalılı Hamdi Yazır
Aleyhlerinde acele etme! Biz, onlar için yalnızca bir sayı sayıyoruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onların bir an önce yok edilmelerini isteme. Biz onların yaptıklarını ve alıp verdikleri nefesleri tek tek sayıyoruz.
Seyyid Kutub
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
Gültekin Onan
Binâen'aleyh sen onlara karşı (azâb istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz.
Hasan Basri Çantay
Öyle ise onlar hakkında acele etme! (Biz) onlar için (günlerini ve nefeslerini) birer birer sayıyoruz.
Hayrat Neşriyat
Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
İbni Kesir
Öyleyse, onların üzerine (Allah'ın azabını çağırmakta) tezlik gösterme; çünkü Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz zaten.
Muhammed Esed
Artık onların üzerine acelede bulunma. Muhakkak ki, Biz onlar için bir sayı sayıyoruz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şu halde onlar hakkında acele etme! Biz onların (günlerini) saydıkça sayıyoruz.
Ömer Öngüt
-O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz.
Şaban Piriş
O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız.
Suat Yıldırım
Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.
Süleyman Ateş
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça saymaktayız.
Tefhim-ul Kuran
Onlar için acele etme. Biz onlara gün sayıyoruz.
Ümit Şimşek
Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk
Öyleyse onların üzerine, azabın gelivermesi için acele etme. Biz onların günlerini ve nefeslerini tek tek sayıyoruz.
Abdullah Parlıyan
Öyle ise onlar hakkında acele etme! Biz onlar için teker teker sayıyoruz.
Bayraktar Bayraklı
(Ey Muhammed!) Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme! Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz.
Cemal Külünkoğlu
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için (ecel günlerini) saydıkça saymaktayız.
Kadri Çelik
Fakat (Rasûlüm), onlar hakkında acele etme, yaptıkları karşısında sabret. Biz, onların günlerini saymaktayız: (kendilerine tanıdığımız süreyi tamamlayacak, imtihan günleri bitecek ve başlarına gelecek gelecektir).
Ali Ünal
Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
Harun Yıldırım
Şu halde, onlara karşı harekete geçmek için acele etmene gerek yok: şu kesin ki Biz onların günlerini tek tek sayıyoruz.
Mustafa İslamoğlu
Öyleyse onlar hakkında acele etme! Biz onlar için saydıkça sayıyoruz.
Sadık Türkmen
O halde onlar için acele etme. Biz onları ve yaptıklarını tek tek sayıyoruz.
İlyas Yorulmaz
Artık onlar için acele etme. Biz, sadece onlara (günlerini) saydıkça sayıyoruz.
İmam İskender Ali Mihr