Mekke döneminde inmiştir. 98 âyettir. Bazı tefsir bilginlerine göre 58 ve 71. âyetler Medine döneminde inmiştir. Sûre, Meryem’in, oğlu İsa’yı nasıl dünyaya getirdiğini anlattığı için bu adla anılmıştır.


وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا ﴿٨٨﴾


MERYEM SURESİ 88. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve kâlu ittehaze er rahmânu veleden
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ve
kâlu ittehaze ittihaz etti, ... "edindi" dediler
er rahmânu Rahmân
veleden çocuk

“Rahmân, bir çocuk ittihaz etti (edindi).” dediler.

MERYEM SURESİ 88. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar, “Rahmân, bir çocuk edindi” dediler.

Diyanet İşleri

Ve dediler ki: Rahman, oğul edindi.

Abdulbaki Gölpınarlı

Rahmân çocuk edindi dediler.

Adem Uğur

"Rahman çocuk edindi" dediler!

Ahmed Hulusi

'Sınırsız rahmeti ile hayat veren, yaşatan, koruyan, rahmetine, lütfuna, hayırlara mazhar eden Rahman olan Allah oğul edindi.' dediler.

Ahmet Tekin

'Rahman çocuk edindi' dediler.

Ahmet Varol

"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.

Ali Bulaç

Yahudilerle Hristiyanlar: “- Rahman, çocuk edindi.” dediler.

Ali Fikri Yavuz

Bazi kimseler: «Rahman cocuk edindi» dediler

Bekir Sadak

Rahman çocuk edindi, dediler.

Celal Yıldırım

Bazı kimseler: 'Rahman çocuk edindi' dediler

Diyanet İşleri (eski)

«Rahmân çocuk edindi» dediler.

Diyanet Vakfi

Hatta 'Rahman çocuk edindi,' dediler

Edip Yüksel

O rahman veled edindi dediler

Elmalılı Hamdi Yazır

Rahman çocuk edindi. dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Yahudilerle hıristiyanlar) «Rahmân, çocuk edindi» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bazı kâfirler «Rahmeti bol olan Allah, evlat edindi» dediler.

Seyyid Kutub

"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.

Gültekin Onan

Dediler ki: «Çok esirgeyici (Allah) bir evlâd edindi».

Hasan Basri Çantay

Ve 'Rahmân çocuk edindi' dediler.

Hayrat Neşriyat

Bir kısım kimseler: Rahman çocuk edindi, dediler.

İbni Kesir

Hal böyleyken, yine de bazıları "O sınırsız rahmet Sahibi Kendine bir oğul edinmiştir!" diyorlar.

Muhammed Esed

Ve dediler ki, Rahmân kendisine veled ittihaz ediverdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

“Rahman çocuk edindi. ” dediler.

Ömer Öngüt

-Rahman, bir çocuk edindi, dediler.

Şaban Piriş

"Rahman evlat edindi." dediler.

Suat Yıldırım

"Rahmân çocuk edindi" dediler.

Süleyman Ateş

«Rahman çocuk edinmiştir» dediler.

Tefhim-ul Kuran

Bir de 'Rahmân evlât edindi' dediler.

Ümit Şimşek

"Rahman çocuk edindi." dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Hal böyleyken, yine de bazıları: “O sınırsız rahmet sahibi olan Rahman kendine bir oğul edinmiştir” diyorlar.

Abdullah Parlıyan

“Rahmân çocuk edindi” dediler.[312]

Bayraktar Bayraklı

(Onlar:) “Rahman (olan Allah), bir çocuk edindi” dediler.

Cemal Külünkoğlu

“Rahman çocuk edinmiştir” dediler.

Kadri Çelik

Bir de, “Rahmân çocuk edindi!” dediler.

Ali Ünal

"Rahmân çocuk edindi" dediler.

Harun Yıldırım

Bir de çıkıp "O rahmet kaynağı kendisine bir oğul edindi" dediler:

Mustafa İslamoğlu

”rahman çocuk edindi” dediler.

Sadık Türkmen

Onlar “Rahman bir çocuk edindi” dediler.

İlyas Yorulmaz

“Rahmân, bir çocuk ittihaz etti (edindi).” dediler.

İmam İskender Ali Mihr