MERYEM SURESİ 88. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 98 âyettir. Bazı tefsir bilginlerine göre 58 ve 71. âyetler Medine döneminde inmiştir. Sûre, Meryem’in, oğlu İsa’yı nasıl dünyaya getirdiğini anlattığı için bu adla anılmıştır.
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا ﴿٨٨﴾
MERYEM SURESİ 88. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | ve |
kâlu ittehaze | ittihaz etti, ... "edindi" dediler |
er rahmânu | Rahmân |
veleden | çocuk |
“Rahmân, bir çocuk ittihaz etti (edindi).” dediler.
MERYEM SURESİ 88. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar, “Rahmân, bir çocuk edindi” dediler.
Diyanet İşleri
Ve dediler ki: Rahman, oğul edindi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Rahmân çocuk edindi dediler.
Adem Uğur
"Rahman çocuk edindi" dediler!
Ahmed Hulusi
'Sınırsız rahmeti ile hayat veren, yaşatan, koruyan, rahmetine, lütfuna, hayırlara mazhar eden Rahman olan Allah oğul edindi.' dediler.
Ahmet Tekin
'Rahman çocuk edindi' dediler.
Ahmet Varol
"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.
Ali Bulaç
Yahudilerle Hristiyanlar: “- Rahman, çocuk edindi.” dediler.
Ali Fikri Yavuz
Bazi kimseler: «Rahman cocuk edindi» dediler
Bekir Sadak
Rahman çocuk edindi, dediler.
Celal Yıldırım
Bazı kimseler: 'Rahman çocuk edindi' dediler
Diyanet İşleri (eski)
«Rahmân çocuk edindi» dediler.
Diyanet Vakfi
Hatta 'Rahman çocuk edindi,' dediler
Edip Yüksel
O rahman veled edindi dediler
Elmalılı Hamdi Yazır
Rahman çocuk edindi. dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Yahudilerle hıristiyanlar) «Rahmân, çocuk edindi» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bazı kâfirler «Rahmeti bol olan Allah, evlat edindi» dediler.
Seyyid Kutub
"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: «Çok esirgeyici (Allah) bir evlâd edindi».
Hasan Basri Çantay
Ve 'Rahmân çocuk edindi' dediler.
Hayrat Neşriyat
Bir kısım kimseler: Rahman çocuk edindi, dediler.
İbni Kesir
Hal böyleyken, yine de bazıları "O sınırsız rahmet Sahibi Kendine bir oğul edinmiştir!" diyorlar.
Muhammed Esed
Ve dediler ki, Rahmân kendisine veled ittihaz ediverdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
“Rahman çocuk edindi. ” dediler.
Ömer Öngüt
-Rahman, bir çocuk edindi, dediler.
Şaban Piriş
"Rahman evlat edindi." dediler.
Suat Yıldırım
"Rahmân çocuk edindi" dediler.
Süleyman Ateş
«Rahman çocuk edinmiştir» dediler.
Tefhim-ul Kuran
Bir de 'Rahmân evlât edindi' dediler.
Ümit Şimşek
"Rahman çocuk edindi." dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Hal böyleyken, yine de bazıları: “O sınırsız rahmet sahibi olan Rahman kendine bir oğul edinmiştir” diyorlar.
Abdullah Parlıyan
“Rahmân çocuk edindi” dediler.[312]
Bayraktar Bayraklı
(Onlar:) “Rahman (olan Allah), bir çocuk edindi” dediler.
Cemal Külünkoğlu
“Rahman çocuk edinmiştir” dediler.
Kadri Çelik
Bir de, “Rahmân çocuk edindi!” dediler.
Ali Ünal
"Rahmân çocuk edindi" dediler.
Harun Yıldırım
Bir de çıkıp "O rahmet kaynağı kendisine bir oğul edindi" dediler:
Mustafa İslamoğlu
”rahman çocuk edindi” dediler.
Sadık Türkmen
Onlar “Rahman bir çocuk edindi” dediler.
İlyas Yorulmaz
“Rahmân, bir çocuk ittihaz etti (edindi).” dediler.
İmam İskender Ali Mihr