MERYEM SURESİ 89. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 98 âyettir. Bazı tefsir bilginlerine göre 58 ve 71. âyetler Medine döneminde inmiştir. Sûre, Meryem’in, oğlu İsa’yı nasıl dünyaya getirdiğini anlattığı için bu adla anılmıştır.
لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا ﴿٨٩﴾
MERYEM SURESİ 89. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
lekad | andolsun |
ci'tum | geldiniz, yaptınız |
şey'en | bir şey |
idden | çok kötü, korkunç |
Andolsun ki siz, çok kötü bir şey yaptınız (söylediniz).
MERYEM SURESİ 89. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Andolsun, siz çok çirkin bir şey ortaya attınız.
Diyanet İşleri
Andolsun ki pek çirkin bir söz söylediniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hakikaten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.
Adem Uğur
Andolsun ki pek çirkin bir şey yaptınız.
Ahmed Hulusi
Çok çirkin bir şey ortaya attınız.
Ahmet Tekin
Andolsun siz, çok çirkin bir şey ortaya attınız.
Ahmet Varol
Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz.
Ali Bulaç
Yemin olsun ki, siz çok çirkin bir şey söylediniz.
Ali Fikri Yavuz
And olsun ki, ortaya pek kotu bir sey attiniz.
Bekir Sadak
And olsun ki, çok çirkin ve de büyük bir söz ortaya getirip attınız.
Celal Yıldırım
And olsun ki, ortaya pek kötü bir şey attınız.
Diyanet İşleri (eski)
Hakikaten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.
Diyanet Vakfi
Siz, küstahça bir tez ileri sürdünüz.
Edip Yüksel
Kasem olsun pek ağır pek şeni' bir cür'ette bulundunuz
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki, pek ağır, pek çirkin bir iddiaya cüret ettiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yemin olsun ki, siz çok çirkin bir şey söylediniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sizler, böyle demekle son derece çirkin bir iddia ileri sürdünüz.
Seyyid Kutub
Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz.
Gültekin Onan
Andolsun ki siz pek çirkin bir şey söylediniz.
Hasan Basri Çantay
And olsun ki, (siz) pek çirkin bir şey (iddiâsı) ile geldiniz.
Hayrat Neşriyat
Andolsun ki; ortaya çok kötü bir şey attınız.
İbni Kesir
(Bunu söylemekle) siz gerçekten çok çirkin bir iddia ortaya atmış oldunuz.
Muhammed Esed
Andolsun ki, pek çirkin bir şey olarak (meydana) gelmiş oldunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.
Ömer Öngüt
Andolsun ki çok kötü bir şey ortaya attınız.
Şaban Piriş
Böyle diyen sizler, pek çirkin bir şey ortaya attınız!
Suat Yıldırım
Andolsun ki, "Siz pek kötü bir cür'ette bulundunuz!"
Süleyman Ateş
Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz.
Tefhim-ul Kuran
And olsun, pek çirkin birşey ortaya attınız.
Ümit Şimşek
Yemin olsun ki siz, çok çirkin bir iddiada bulundunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Andolsun ki, pek çirkin bir söz söylediniz.
Abdullah Parlıyan
Gerçekten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki, (bunu söylemekle) siz gerçekten çok çirkin bir iddia ortaya atmış oldunuz.
Cemal Külünkoğlu
Hakikaten siz, pek çirkin bir iddiada bulundunuz.
Kadri Çelik
Böyle diyen sizler, gerçekten ne çirkin bir şey ortaya attınız!
Ali Ünal
Hakikaten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.
Harun Yıldırım
Doğrusu siz öyle dehşet verici bir iddiada bulundunuz ki;
Mustafa İslamoğlu
Ant olsun, çirkin bir şeyle geldiniz.
Sadık Türkmen
Bunu söylemekle çok çirkin bir şey getirdiniz.
İlyas Yorulmaz
Andolsun ki siz, çok kötü bir şey yaptınız (söylediniz).
İmam İskender Ali Mihr