MERYEM SURESİ 93. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 98 âyettir. Bazı tefsir bilginlerine göre 58 ve 71. âyetler Medine döneminde inmiştir. Sûre, Meryem’in, oğlu İsa’yı nasıl dünyaya getirdiğini anlattığı için bu adla anılmıştır.
إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَنِ عَبْدًا ﴿٩٣﴾
MERYEM SURESİ 93. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
in ..... illâ | ise, ancak, mutlaka olur |
kullu | hepsi |
men | kim, kimse |
fî es semâvâti | semalarda |
ve el ardı | ve arzda, yeryüzünde |
illâ | ancak, illâ, mutlaka |
âti er rahmâni | Rahmân'a gelecek |
abden | kul olarak |
Semalarda ve yeryüzünde olan kimselerin hepsi, mutlaka Rahmân’a kul olarak gelecek.
MERYEM SURESİ 93. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Göklerdeki ve yerdeki herkes Rahman’a kul olarak gelecektir.
Diyanet İşleri
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmânın tapısına kul olarak gelir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân'a gelecektir.
Adem Uğur
Semâlar ve arzda kim var ise Rahman'a kulluk eder!
Ahmed Hulusi
Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların hepsi istisnasız, Rahmet sahibi Rahmanın huzuruna O’nu ilâh tanıyan, O’na teslim olan kul olarak gelecektir.
Ahmet Tekin
Göklerde ve yerde bulunanların hiçbiri müstesna olmaksızın hepsi Rahman'a kul olarak gelir.
Ahmet Varol
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde hiç bir kimse yoktur ki, Rahman’a kul olarak gelici olmasın.
Ali Fikri Yavuz
(92-93) Oysa Rahman'a cocuk edinmek yarasmaz, cunku goklerde ve yerde olan her sey Rahman'a bas egmis kul olarak gelecektir.
Bekir Sadak
Göklerde ve yerde her kim ve ne varsa mutlaka Rahmân'a kul olarak gelirler.
Celal Yıldırım
(92-93) Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir.
Diyanet İşleri (eski)
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân'a gelecektir.
Diyanet Vakfi
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Edip Yüksel
Göklerde ve Yerde hiç bir kimse yoktur ki o rahmana kul olarak gelecek olmasın
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerde ve yerde Rahman'a kul olarak gelmeyecek hiçbir kimse yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân'ın huzuruna kul olarak çıkmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Göktekilerin ve yerdekilerin tümü rahmeti bol olan Allah'ın huzuruna kul olarak geleceklerdir.
Seyyid Kutub
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahmana, yalnızca kul olarak gelecektir.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir.
Hasan Basri Çantay
Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki, Rahmân’a kul olarak gelecekbiri olmasın!
Hayrat Neşriyat
Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman'a kul olarak gelecektir.
İbni Kesir
Oysa, göklerde ve yerde var olan her şey sınırsız rahmet Sahibi'nin huzuruna ancak ve ancak birer kul olarak çıkmaktadırlar;
Muhammed Esed
Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi de Rahmân'a kul olarak vücûda gelmiş şeylerden başka değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Göklerde ve yerde olan herkes Rahman'a birer kul olarak gelirler.
Ömer Öngüt
Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman’a kul olarak gelir.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman’ın ancak kulu olabilir.
Suat Yıldırım
Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahmân'a kul olarak gelecektir.
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde olan (herkesin her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Tefhim-ul Kuran
Göklerde ve yerde kim varsa, hepsi Rahmân'ın huzuruna kul olarak gelir.
Ümit Şimşek
Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde olan herkes, sınırsız rahmet sahibi Rahman'ın huzuruna birer kul olarak çıkacaktır.
Abdullah Parlıyan
Göklerde ve yerde olan herkes, istisnasız birer kul olarak Rahmân'a gelecektir.
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde olan herkes Rahman (olan Allah'ın) huzuruna birer kul olarak gelecektir.
Cemal Külünkoğlu
Göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Kadri Çelik
Göklerde ve yerde kim varsa, (yaratılışları, hayatları, vücutları ve kendilerini kuşatan cebrî şartlar itibariyle) ancak Rahmân’ın kudret ve iradesi altında ve (kendi adlarına hayır, şer, fayda, zarar, hayat, ölüm hiçbir şeye malik olmayıp,) her bakımdan O’na muhtaç birer kuldur.
Ali Ünal
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân'a gelecektir.
Harun Yıldırım
Hem göklerde ve yerde olan herkes, O rahmet kaynağının huzuruna sadece ve sadece bir kul olarak çıkacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Göklerde ve yeryüzünde bulunanların hepsi, Rahmân’a yalnızca ‘bir kul’ olarak gelecektir.
Sadık Türkmen
Şüphe yok ki, göklerde ve yerde olanların hepsi, Rahmana yalnızca kul olarak gelecektir.
İlyas Yorulmaz
Semalarda ve yeryüzünde olan kimselerin hepsi, mutlaka Rahmân’a kul olarak gelecek.
İmam İskender Ali Mihr