Medine döneminde inmiştir. 22 âyettir. Sûre, adını ilk âyette sözü edilen olaydan almıştır. “Mücâdele”, münakaşa etmek, tartışmak demektir.


إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُوْلَئِكَ فِي الأَذَلِّينَ ﴿٢٠﴾


MUCÂDELE SURESİ 20. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne ellezîne yuhâddûne allâhe ve resûle-hû ulâike el ezellîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne ellezîne muhakkak ki onlar
yuhâddûne haddi aşarlar
allâhe Allah
ve resûle-hû ve onun resûlü
ulâike işte onlar
içinde
el ezellîne zillet

Muhakkak ki Allah’a ve O’nun Resûl’üne karşı haddi aşanlar, işte onlar zillet içindedirler.

MUCÂDELE SURESİ 20. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Allah’a ve peygamberine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.

Diyanet İşleri

Allah'ın ve Peygamberinin sınırlarına uymayanlar ve karşı gelenler yok mu, onlardır en aşağılık kişilerin içinde bulunanlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.

Adem Uğur

Muhakkak ki Allâh ve Rasûlü ile zıtlaşanlar, işte onlar en zeliller içindedirler!

Ahmed Hulusi

Emirlerini terkederek Allah’a ve Rasulüne, Kur’ân’a ve sünnete, müslüman idarecilere isyan edip düşman olanlar, işte onlar, en aşağılıklar, en çok zillete düşürülecekler arasındadır.

Ahmet Tekin

Şüphesiz Allah'a ve Peygamber'ine karşı gelenler (var ya), onlar, en aşağılar arasındadırlar.

Ahmet Varol

Hiç şüphesiz Allah'a ve Resûlü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.

Ali Bulaç

Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, muhakkak onlar, (cehennemdeki) en alçaklarla beraberdirler.

Ali Fikri Yavuz

Allah'a ve peygamberine karsi gelenler; iste onlar, en alcak kimselerle beraberdirler.

Bekir Sadak

Şüphesiz ki Allah'a ve Peygamberine karşı gelip düşmanlık besleyenler, işte onlar en aşağılık kimseler arasındadırlar.

Celal Yıldırım

Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler; işte onlar, en alçak kimselerle beraberdirler.

Diyanet İşleri (eski)

Allah'a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.

Diyanet Vakfi

ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, alçaklardandır.

Edip Yüksel

Allah ve Resulüne hudud yarışına kalkanlar herhalde onlar en alçaklar içindedirler

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'a ve peygamberine hudud yarışına (onların koyduğu sınırlardan başka sınırlar koymağa) kalkanlar, en alçaklar arasındadırlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Allah'a ve Resulüne düşman olanlar var ya, onlar en alçaklar arasındadırlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah'a ve peygamberine düşman olanlar, onlar en alçak kimselerle beraberdirler.

Seyyid Kutub

Hiç şüphesiz Tanrı'ya ve Resulü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.

Gültekin Onan

Allaha ve peygamberine muhaalefet edenler (yok mu?) onlar şübhesiz ki en çok zillete düşenlerin içindedir.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki Allah’a ve Resûlüne karşı, muhâlefet edenler yok mu, işte onlar en zelîl(en aşağı) kimseler arasındadırlar!

Hayrat Neşriyat

Allah'a ve Peygamberine muhalefet edenler; işte onlar, en çok zillete düşenlerle beraberdirler.

İbni Kesir

Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelenler, işte onlar (Hesap Günü) en sefiller arasında bulunacaklardır.

Muhammed Esed

(20-21) Muhakkak o kimseler ki, Allah'a ve resûlune muhalefette bulunurlar, işte onlar, zelîl olanların arasındadırlar. Allah yazdı ki, «Elbette ben galebe edeceğim Ben. Peygamberlerim de...». Şüphe yok ki Allah kavîdir, azîzdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah'a ve Peygamber'ine muhalefet edenler, işte onlar en aşağılık kimseler arasındadırlar.

Ömer Öngüt

Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, işte onlar, en alçaklar içindedirler.

Şaban Piriş

Allah’ı ve Resulünü karşısına alanlar, onlara düşmanlık edenler en alçak olanların derekesindedirler.

Suat Yıldırım

Allah'a ve Elçisine düşman olanlar, onlar en alçaklar arasındadırlar.

Süleyman Ateş

Hiç şüphesiz Allah'a ve Resulüne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendiler sınır koymağa kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.

Tefhim-ul Kuran

Allah'a ve Resulüne karşı çıkanlar, en aşağılık kimseler arasındadırlar.

Ümit Şimşek

Allah'a ve resulüne kafa tutanlar en aşağılık kişiler arasındadırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah'a ve elçisine karşı gelenler, işte onlar kıyamet günü en alçaklar arasındadırlar.

Abdullah Parlıyan

Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler sürüm sürüm sürüneceklerdir.

Bayraktar Bayraklı

Allah'a ve Resulü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar var ya, işte onlar (cehennemde) en alçak kimselerle beraberdir.

Cemal Külünkoğlu

Allah'a ve resulüne karşı başkaldıranlar (var ya), işte onlar, kesinlikle en çok zillete düşenler arasında olanlardır.

Kadri Çelik

Gerçek şu ki, Allah’a ve Rasûlü’ne karşı duranlar, onlardır en zelil ve en alçak derekede olanlarla aynı safı paylaşanlar.

Ali Ünal

Hiç şüphesiz Allah’a ve Rasulü’ne karşı başkaldıranlar; işte onlar, alçaklar arasındadır.

Harun Yıldırım

Bir de Allah'a ve Rasulüne meydan okuyanlar var: işte onlar da en alçaklar sınıfına dahildirler.

Mustafa İslamoğlu

Allah’a ve Rasûlüne/Elçisine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.

Sadık Türkmen

Allah ve Elçisi aleyhinde mücadele edenler, şüphe yok ki küçük düşeceklerdir.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki Allah’a ve O’nun Resûl’üne karşı haddi aşanlar, işte onlar zillet içindedirler.

İmam İskender Ali Mihr