Mekke döneminde inmiştir. 56 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müddessir” kelimesinden almıştır.


إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ ﴿١٨﴾


MUDDESSİR SURESİ 18. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

Inne-hu fekkera ve kaddera
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
Inne-hu muhakkak ki o
fekkera tefekkür etti, düşündü
ve kaddera ve takdir etti, ölçtü, tespit etti, karar verdi

Muhakkak ki o, (Kur’ân hakkında) tefekkür etti (düşündü) ve karar verdi.

MUDDESSİR SURESİ 18. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Çünkü o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki o, iyice bir düşündü de kendince ölçtü biçti.

Abdulbaki Gölpınarlı

Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.

Adem Uğur

Muhakkak ki o düşündü ve takdir etti!

Ahmed Hulusi

O Kur’ân’a ve İslâm’ı tebliğe nasıl karşı çıkacağını düşündü ve plan yaptı.

Ahmet Tekin

Çünkü o düşündü ve hesap kurdu. [2]

Ahmet Varol

Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.

Ali Bulaç

Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca peygambere söyliyecek sözünü) uydurub kurdu.

Ali Fikri Yavuz

Cunku o, dusundu, olctu bicti;

Bekir Sadak

Çünkü gerçekten o, iyice düşündü, ölçüp biçti.

Celal Yıldırım

Çünkü o, düşündü, ölçtü biçti;

Diyanet İşleri (eski)

Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.

Diyanet Vakfi

Nitekim o düşündü; ölçtü biçti.

Edip Yüksel

Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Çünkü o bir düşündü, ölçtü, biçti.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O düşündü ve değerlendirme yaptı.

Seyyid Kutub

Çünkü o, düşündü (fekkere) ve bir ölçü tesbit etti.

Gültekin Onan

Çünkü o (Kur'an hakkında ne diyeceğini) uzun uzadıya düşündü, (kendine göre gûyâ bir) ölçü koydu.

Hasan Basri Çantay

Çünki o, (Kur’ân hakkında ne diyeceğini uzun uzadıya) düşündü ve ölçtü biçti.

Hayrat Neşriyat

Doğrusu o, düşündü ve ölçüp biçti.

İbni Kesir

Bakınız, (mesajlarımız hakikati inkara şartlanmış olan birine aktarıldığında, onları nasıl çürüteceğini) düşünür ve (onu) hesaplar,

Muhammed Esed

(18-19) Şüphe yok ki o, düşündü ve ölçtü biçti. Artık kahrolası, nasıl ölçtü biçti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Çünkü o düşündü taşındı, ölçüp biçti.

Ömer Öngüt

Çünkü o düşündü ve karar verdi..

Şaban Piriş

O düşündü, ölçtü, biçti...

Suat Yıldırım

Zirâ o düşündü, ölçtü, biçti.

Süleyman Ateş

Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.

Tefhim-ul Kuran

Düşünüp taşındı, ölçüp biçti.

Ümit Şimşek

Derin derin düşündü o; ölçtü biçti.

Yaşar Nuri Öztürk

Bakınız mesajlarımız inkâr edenlere ulaştırıldığında, onları nasıl tesirsiz hale getireceğini düşünüp ölçtü, biçti.

Abdullah Parlıyan

(18-20) Zira o, düşündü ve ölçtü biçti. Geberesice, nasıl ölçtü biçti! Lanet olası nasıl ölçtü biçti!

Bayraktar Bayraklı

Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca Kur'an hakkında peygambere söyleyecek sözünü) uydurup kurdu.

Cemal Külünkoğlu

O düşündü ve değerlendirme yaptı.

Kadri Çelik

(İnsanların gözünde Kur’ân’ı nasıl mahkûm ederim diye) düşündü, taşındı, ölçtü biçti.

Ali Ünal

Çünkü o düşündü ve karar verdi.

Harun Yıldırım

Çünkü o (vahiy hakkında) sığ ve yanlış düşündü, ölçüp biçti;

Mustafa İslamoğlu

Çünkü o, düşündü ve ölçtü (biçti), yorumladı.

Sadık Türkmen

Şüphe yok ki o düşündü ve planladı.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki o, (Kur’ân hakkında) tefekkür etti (düşündü) ve karar verdi.

İmam İskender Ali Mihr