MUDDESSİR SURESİ 37. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 56 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müddessir” kelimesinden almıştır.
لِمَن شَاء مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ ﴿٣٧﴾
MUDDESSİR SURESİ 37. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
li | için |
men | kimse |
şâe | diledi |
min-kum | sizden, içinizden |
en yetekaddeme | öne geçmek |
ev | veya |
yeteahhara | tehir eder, erteler, geride kalır |
Sizden, öne geçmek isteyen veya geride kalmak isteyen kimseler için.
MUDDESSİR SURESİ 37. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Diyanet İşleri
Sizden, ileri geçip itâat edenleri ve geri kalıp isyâna dalanları.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için (uyarıcıdır).
Adem Uğur
Sizden ileri geçmeyi yahut geri kalmayı dileyen için (uyarıdır).
Ahmed Hulusi
Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, içinizden imanda, amelde hayır ve hasenatta ileri gitmek isteyenlerle, şirkte ve inkârda ısrar ederek geride kalanlar için uyarıcıdır.
Ahmet Tekin
Sizden (iyilikte) öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için.
Ahmet Varol
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Ali Bulaç
İçinizden (hayırda) ileri gitmek, yahud geri kalmak istiyenleri...
Ali Fikri Yavuz
(32-37) Hayir, hayir ogut almazlar. Aya, donup gelen geceye, agarmakta olan sabaha and olsun ki, icinizden one gecmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoglunu uyarici olarak anlatilan cehennem buyuk olaylardan biridir.
Bekir Sadak
(32-33-34-35-36-37) Hayır, (onlar öğüt almazlar). Ay'a, "dönüp gittiği zaman geceye, ışık saçtığı zaman sabaha and olsunki, gerçekten (Cehennem) büyük belâlardan biridir, insanlar için sizden öne geçmek isteyen veya geri kalmayı arzu eden için uyarıcıdır.
Celal Yıldırım
(32-37) Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.
Diyanet İşleri (eski)
(35-37) O (cehennem), insanlık için, sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için büyük uyarıcı musibetlerden biridir.
Diyanet Vakfi
İlerlemek yahut geride kalmak dileyenleriniz için.
Edip Yüksel
İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak istiyen kimseleri
Elmalılı Hamdi Yazır
içinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri..
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Aranızdaki ilerlemek isteyenler için de, geriye gitmeyi tercih edenler için de.
Seyyid Kutub
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Gültekin Onan
(36-37) İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından.
Hasan Basri Çantay
İçinizden (hayırda) ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseler için!
Hayrat Neşriyat
İçinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için.
İbni Kesir
öne çıkmayı veya geride kalmayı seçen her biriniz için!
Muhammed Esed
(36-38) İnsan için bir korkutucu olarak. Sizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimse için. Her nefs, kazanmış olduğu şeye bağlıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
İçinizden ileri gitmek ve geri kalmak isteyen kimseler için.
Ömer Öngüt
Aranızdan ileri gelenler veya geri kalanlar için..
Şaban Piriş
İleri veya geri gitmek durumunda olanlar için en büyük uyarıdır.
Suat Yıldırım
Sizden (iman yolunda) ileri gitmek veya geri kalmak dileyen kimseler için (uyarıcıdır).
Süleyman Ateş
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Tefhim-ul Kuran
Hem ileri gitmek isteyenlerinize, hem geri kalacak olanlarınıza.
Ümit Şimşek
Sizden, öne geçmek yahut arkaya kalmak/erken davranmak yahut gecikmek isteyen için.
Yaşar Nuri Öztürk
sizden iyilikler yaparak önde gitmeyi veya küfür yüzünden cehennemde kalmayı seçen her biriniz için.
Abdullah Parlıyan
Sizden, ilerlemek ya da geri kalmak isteyenler için.
Bayraktar Bayraklı
(36-37) (O cehennem) insan için; içinizden (ibadet ve itaatte) ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için bir uyarıcıdır.
Cemal Külünkoğlu
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Kadri Çelik
İçinizden (iman ve salih amel hususunda) ileri gidip önde yer almak isteyen için de, (küfür ve günahlarla) geride kalmayı tercih eden için de.
Ali Ünal
Sizden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Harun Yıldırım
içinizden öne geçmeyi veya arkada kalmayı dileyen herkes için...
Mustafa İslamoğlu
Sizden ileri gitmeyi veya geri kalmayı dileyen kimse için.
Sadık Türkmen
Sizden dileyen kimse için kendisi lehine bir şeyler yapması, dileyen kimse içinde yapmama serbestliği vardır.
İlyas Yorulmaz
Sizden, öne geçmek isteyen veya geride kalmak isteyen kimseler için.
İmam İskender Ali Mihr