56 ve 57. âyetler hariç Mekke döneminde inmiştir. 85 âyettir. Sûre, adını 28. âyette geçen “mü’min” kelimesinden almıştır.. Ayrıca sûre, Allah’ın sıfatlarından biri olan ve 3. âyette geçen “ğâfir” kelimesinden dolayı “Ğâfîr sûresi” diye de anılmaktadır. “Ğâfir”, bağışlayan demektir.


يَعْلَمُ خَائِنَةَ الْأَعْيُنِ وَمَا تُخْفِي الصُّدُورُ ﴿١٩﴾


MU'MİN SURESİ 19. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ya'lemu hâinete el a'yuni ve mâ tuhfî es sudûru
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ya'lemu bilir
hâinete el a'yuni gözlerin hainlikleri
ve ve
mâ tuhfî gizledikleri şeyler
es sudûru sineler, göğüsler

(Allah), gözlerin hainliklerini ve sinelerin gizlediği şeyleri bilir.

MU'MİN SURESİ 19. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.

Diyanet İşleri

O, hıyânetle gizlice bakışı da bilir, gönüllerde gizlenen şeyleri de.

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.

Adem Uğur

(O), gözlerin hainliğini (gayrı görmeyi) ve sadırların gizlediği şeyi bilir.

Ahmed Hulusi

Allah, gözlerin haramlara hain bakışını, gönüllerin gizlediğini bilir.

Ahmet Tekin

(Allah) gözlerin hainliklerini ve göğüslerin gizlediklerini bilir.

Ahmet Varol

(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.

Ali Bulaç

Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, kalblerin gizlediğini de...

Ali Fikri Yavuz

Allah gozlerin hainligini ve gonullerin gizledigini bilir.

Bekir Sadak

(Allah) hâin gözleri, gönüllerin gizlediğini bilir.

Celal Yıldırım

Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.

Diyanet İşleri (eski)

Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.

Diyanet Vakfi

Gözlerin göremediğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.

Edip Yüksel

Gözlerin hâin bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de

Elmalılı Hamdi Yazır

Gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.

Seyyid Kutub

(Tanrı,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.

Gültekin Onan

(Allah) gözlerin haain bakışını, göğüslerin gizleyeceği herşey'i bilir.

Hasan Basri Çantay

(Allah) gözlerin hâin olanını (harama bakanları) ve sînelerin gizlediğini bilir.

Hayrat Neşriyat

O; gözlerin hainliğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.

İbni Kesir

(çünkü) O, art niyetli bakışların ve yüreklerin gizlediği şeylerin farkındadır.

Muhammed Esed

Allah, gözlerin hâinâne bakışını bilir ve sinelerin gizledikleri şeyi de (bilir).

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah gözlerin hâin bakışını, göğüslerin gizlediği her şeyi bilir.

Ömer Öngüt

Allah, gözlerin hainliğini ve kalblerin gizlediğini bilir.

Şaban Piriş

O, gözlerin hain bakışını ve kalplerin sakladığı bütün şeyleri dahi bilir.

Suat Yıldırım

(Allâh) gözlerin hâin (bakışlar)ını ve göğüslerin gizlediği düşünceleri bilir.

Süleyman Ateş

(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir.

Tefhim-ul Kuran

O, gözlerin haince bakışını da bilir, gönüllerin sakladığını da.

Ümit Şimşek

O bilir gözlerin hain bakışını ve göğüslerin sakladığını.

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü Allah art niyetli bakışların ve kalplerin gizlediği ihtiras ve tutkuların da farkındadır.

Abdullah Parlıyan

Allah, gözlerin hain bakışını ve sinelerin gizlediğini bilir.

Bayraktar Bayraklı

(Allah,) gözlerin art niyetli bakışını da, kalplerin gizlediği şeyleri de bilir.

Cemal Külünkoğlu

(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir.

Kadri Çelik

Allah, gözlerdeki haince bakışları ve göğüslerin gizlediği her şeyi bilir.

Ali Ünal

Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.

Harun Yıldırım

O, bakışlarda (saklı) ihaneti ve yüreklerin gizlediği şeyleri bilir;

Mustafa İslamoğlu

O, gözlerin hain bakışını ve göğüslerin/duyguların/zihinlerin gizlediğini bilir.

Sadık Türkmen

Allah gözlerin hainliğini ve kalplerin gizlediklerini bilir.

İlyas Yorulmaz

(Allah), gözlerin hainliklerini ve sinelerin gizlediği şeyleri bilir.

İmam İskender Ali Mihr