MU'MİNÛN SURESİ 11. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ﴿١١﴾
MU'MİNÛN SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ellezîne | o kimseler, onlar |
yerisûne | varis olacaklar |
el firdevse | firdevs (cenneti) |
hum | onlar |
fîhâ | orada |
hâlidûne | ebedî kalanlar, ebedî kalacak olanlar |
Onlar, firdevs cennetine varis olacaklardır. Onlar, orada ebedî kalacaklardır.
MU'MİNÛN SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar Firdevs cennetlerine varis olurlar. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Diyanet İşleri
Öyle kişilerdir onlar ki Firdevs'i mîras alırlar ve onlar orada ebedî kalırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Evet) Firdevs'e vâris olan bu kimseler, orada ebedî kalıcıdırlar.
Adem Uğur
Ki, Firdevs'e (cennet yaşamına) vâris olmuş bu kimseler orada sonsuza dek yaşarlar.
Ahmed Hulusi
Firdevs cennetlerine vâris olarak orada ebedî yaşayacaklar.
Ahmet Tekin
Onlar Firdevs'e varis olacaklardır. Onlar orada sürekli kalacaklardır.
Ahmet Varol
Ki onlar Firdevs (cennetlerin)e de varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalacaklardır.
Ali Bulaç
Ki onlar, Firdevs cennetine varis olacaklardır. Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır.
Ali Fikri Yavuz
(10-11) iste onlar, temelli kalacaklari Firdevs cennetine varis olanlardir.
Bekir Sadak
Firdevs Cenneti'ne vâris olurlar ve orada devamlı kalırlar.
Celal Yıldırım
(10-11) İşte onlar, temelli kalacakları Firdevs cennetine varis olanlardır.
Diyanet İşleri (eski)
(Evet) Firdevs'e vâris olan bu kimseler, orada ebedî kalıcıdırlar.
Diyanet Vakfi
Cennete mirasçı olacak ve orada ebedi kalacaklar.
Edip Yüksel
Ki Firdevse vâris olacak, onda muhallad kalacaklardır
Elmalılı Hamdi Yazır
Firdevs'e varis olacaklar; orada sonsuza dek kalacaklar onlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki, Firdevs'e varis olan bu kimseler orada ebedî kalırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yani «Firdevs» cennetinin mirasçılarıdırlar, sürekli olarak orada kalacaklardır.
Seyyid Kutub
Ki onlar Firdevs (cennetlerine) de varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalacaklardır.
Gültekin Onan
Ki onlar Firdevse vâris olacaklardır. Onlar bunun için ebedî kalıcıdırlar.
Hasan Basri Çantay
Onlar ki, Firdevs (Cennetin)e vâris olurlar. Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar.
Hayrat Neşriyat
Onlar ki; Firdevs'e varis olacaklardır ve orada ebedi kalıcıdırlar.
İbni Kesir
Cennete varis olacak ve orada sonsuza kadar kalacak olanlar.
Muhammed Esed
Onlardır ki, Firdevs'e vâris olurlar, onlar orada müebbeden kalıcılardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar Firdevs cennetine vâris olacaklar, orada ebedî kalacaklardır.
Ömer Öngüt
Onlar, Firdevs’e varis olacaklardır ve onlar, orada ebedi kalacaklardır.
Şaban Piriş
(10-11) "İşte vâris olanlar, ebedî kalacakları Firdevs cennetine vâris olanlar onlardır onlar.
Suat Yıldırım
Onlar (en yüksek cennet olan) Firdevs'e vâris olacaklar, orada ebedi kalacaklardır.
Süleyman Ateş
Ki onlar Firdevs (cennetlerin)e varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalıcıdırlar.
Tefhim-ul Kuran
Onlar Firdevs Cennetlerine vâris olurlar ve orada ebediyen kalırlar.
Ümit Şimşek
Ki, Firdevs cennetine mirasçı olurlar, onda sonsuza dek kalırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Firdevs cennetine varis olacak ve orada temelli kalacaklardır.
Abdullah Parlıyan
Onlar Firdevs'e vâris olacaklar ve orada çok uzun süreli kalacaklardır.[351]
Bayraktar Bayraklı
(10-11) İşte onlar, temelli kalacakları Firdevs cennetlerine varis olanlardır.
Cemal Külünkoğlu
(Evet) Firdevs'e vâris olan bu kimseler, orada temelli kalıcılardır.
Kadri Çelik
Onlar, (Cennet’te en yüksek makam olan) Firdevs’e vâris olacaklardır. Orada sonsuzca kalacaklardır onlar.
Ali Ünal
(Evet) Firdevs'e vâris olan bu kimseler, orada ebedî kalıcıdırlar.
Harun Yıldırım
onlar ki, görkemli cennetlerin mirasçısı olacaklar, onlar orada ebedi kalacaklar.
Mustafa İslamoğlu
Onlar firdevs’e vâris olacak ve orada sonsuz kalacak olanlardır.
Sadık Türkmen
İçlerinde sürekli kalacakları Firdevs cennetlerine adaydırlar.
İlyas Yorulmaz
Onlar, firdevs cennetine varis olacaklardır. Onlar, orada ebedî kalacaklardır.
İmam İskender Ali Mihr