Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿١١٤﴾


MU'MİNÛN SURESİ 114. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle in lebistum illâ (in illâ) kalîlen lev enne-kum kuntum ta'lemûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
in eğer
lebistum siz kaldınız
illâ (in illâ) ancak, yalnız
kalîlen az
lev eğer, şâyet
enne-kum gerçekten siz
kuntum siz oldunuz
ta'lemûne siz biliyorsunuz

Dedi ki: “Ancak az bir zaman kaldınız. Siz bilmiş olsaydınız.”

MU'MİNÛN SURESİ 114. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Allah, şöyle der: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız.”

Diyanet İşleri

Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz âhiretin ebedîliğini.

Abdulbaki Gölpınarlı

Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

Adem Uğur

Dedi ki: "Ancak az (bir süre) kaldınız, eğer gerçekten bilseydiniz!"

Ahmed Hulusi

Allah:
'Az bir süre kaldınız. Keşke siz bunu bilmiş olsaydınız.' buyurur.

Ahmet Tekin

Der ki: 'Sadece az (bir süre) kaldınız. Gerçekten bir bilseydiniz!.'

Ahmet Varol

Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"

Ali Bulaç

(Allah onlara şöyle) buyuracak “- Bilmiş olsanız, hakikaten pek az kaldınız (çünkü ahiretteki bekleyişiniz sonsuzdur).

Ali Fikri Yavuz

(114-11) 5 Allah' «Pek az kaldiniz, keski bilseydiniz! Sizi bosuna yarattigimizi ve Bize dondurulmeyeceginizi mi sandiniz?» der.

Bekir Sadak

Allah: Ancak az bir süre kaldınız. Bunu (daha önce) bir bilseydiniz a ?! Buyurur.

Celal Yıldırım

(114-115) Allah' 'Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?' der.

Diyanet İşleri (eski)

Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

Diyanet Vakfi

Dedi ki, 'Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz.'

Edip Yüksel

Buyurur ki bilmiş olsanız cidden pek az kaldınız

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah buyuruyor ki: «Bilmiş olsanız, gerçekten pek az kaldınız.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Allah) buyurur ki: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah, onlara der ki; «Orada az bir süre kaldınız. Keşki bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız.»

Seyyid Kutub

Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"

Gültekin Onan

Buyurdu (buyuracak) ki: «Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacağınız ebedî zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz».

Hasan Basri Çantay

(Allah şöyle) buyurur: 'Ancak pek az kaldınız; eğer gerçekten siz biliyor olsaydınız!'

Hayrat Neşriyat

Buyurdu ki: Çok az bir süre kaldınız. Keşki bilseydiniz.

İbni Kesir

(Bunun üzerine, Allah:) "Orada sadece az bir vakit kaldınız; bunu bir bilseydiniz!

Muhammed Esed

Buyuracaktır ki: «Siz ancak pek az kaldınız, eğer siz hakikaten bilir kimseler oldunuz iseniz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah: “Gerçekten pek az bir süre kaldınız. Keşke bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız!” buyurur.

Ömer Öngüt

-Çok az bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz dedi.

Şaban Piriş

Bunun üzerine Allah Teâlâ şöyle buyurur: "Siz, doğrusu pek az kaldınız. Bu gerçeği bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz."

Suat Yıldırım

Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz!"

Süleyman Ateş

Dedi ki: «Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz bir bilseydiniz,»

Tefhim-ul Kuran

Allah 'Pek az kaldınız,' buyurur. 'Keşke bunu vaktiyle bilseydiniz!

Ümit Şimşek

Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız."

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine Allah: Orada sadece az bir süre kaldınız. Keşke bunu bir bilseydiniz, dünyaya sarılıp kalmazdınız.

Abdullah Parlıyan

Allah şöyle buyurur: “Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz bunu bilmiş olsaydınız.”

Bayraktar Bayraklı

(Allah, şöyle) buyurur: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız.”

Cemal Külünkoğlu

(Allah) “Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz (bunu dünyada iken) bir bilseydiniz!” der.

Kadri Çelik

Allah buyurur: “Pek az bir süre kaldınız. (Dünya hayatının böyle fâni ve kısacık olduğu gerçeğine) baştan uyanıp, ona göre davransanız olmaz mıydı?”

Ali Ünal

Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

Harun Yıldırım

(Allah şöyle diyecek): "Yalnızca kısa bir süre kaldınız: Keşke siz, bunu olsun bilseydiniz!"

Mustafa İslamoğlu

(Allah): “siz, pek az bir zaman kaldınız; şayet bilmiş olsaydınız” buyurur.

Sadık Türkmen

Rableri “Çok az kaldığınızı keşke bilmiş olsaydınız”

İlyas Yorulmaz

Dedi ki: “Ancak az bir zaman kaldınız. Siz bilmiş olsaydınız.”

İmam İskender Ali Mihr