MU'MİNÛN SURESİ 13. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ ﴿١٣﴾
MU'MİNÛN SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
cealnâ-hu | onu kıldık |
nutfeten | nutfe, damla |
fî karârin | karar kılmış halde (bir yere yerleşmiş olarak) |
mekînin | sağlam, kuvvetli |
Sonra onu, mekin (sağlam) bir yerde karar kılmış (yerleşmiş) bir nutfe kıldık.
MU'MİNÛN SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra onu az bir su (meni) hâlinde sağlam bir karargâha (ana rahmine) yerleştirdik.
Diyanet İşleri
Sonra onu, sağlam bir karar yurdunda bir katre su kıldık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik.
Adem Uğur
Sonra onu sağlam bir karargâhta bir nutfe oluşturduk.
Ahmed Hulusi
Bir de onu, sperm olarak emin, elverişli, sağlam, itibarlı bir yere, rahme koyduk.
Ahmet Tekin
Sonra onu bir nutfe halinde sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Ahmet Varol
Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Ali Bulaç
Sonra Adem’in neslini, sağlam bir yerde (rahimde) bir nutfe (az bir su) yaptık.
Ali Fikri Yavuz
Sonra onu nutfe halinde saglam bir yere yerlestirdik.
Bekir Sadak
Sonra onu sağlamca, durup dinlenecek bir yerde nutfe haline getirdik.
Celal Yıldırım
Sonra onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik.
Diyanet İşleri (eski)
Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik.
Diyanet Vakfi
Sonra onu sağlam bir bekleme yerinde bir damlacık haline getirdik.
Edip Yüksel
Sonra onu oturaklı bir karargâhta bir nufte yaptık
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra onu, oturaklı bir karargahta bir nutfe (tohum) yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onu emin ve sağlam bir karargahta (rahimde) nutfe (sperma) haline getirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra sperma halinde korunaklı bir yuvaya yerleştirdik.
Seyyid Kutub
Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Gültekin Onan
Sonra onu sarp ve metîn bir karargâhda bir nutfe yapdık.
Hasan Basri Çantay
Sonra onu sağlam bir yerde (ana rahminde) bir nutfe (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsa) olarak yerleştirdik.
Hayrat Neşriyat
Sonra da onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik.
İbni Kesir
ve sonra onu döl suyu damlası halinde (rahimde) özel bir koruma altında tutuyoruz;
Muhammed Esed
Sonra onu metin bir karargâhta bir nutfe kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra onu sağlam bir karargâh olan rahimde nutfe hâline getirdik.
Ömer Öngüt
Sonra onu sağlam bir kalış yerinde, bir sperm yaptık.
Şaban Piriş
Sonra onu nutfe (sperm) halinde sağlam bir yere yerleştiririz.
Suat Yıldırım
Sonra onu bir nutfe (sperm) olarak sağlam bir karar yerine koyduk.
Süleyman Ateş
Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Tefhim-ul Kuran
Sonra ona sağlam bir karar yerinde bir nutfe yaptık.
Ümit Şimşek
Sonra onu çok dayanaklı bir karargâhta bir damlacık yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra onu sperm damlası halinde sağlam bir yere yerleştirdik.
Abdullah Parlıyan
Sonra onu döl suyu damlası halinde sağlam bir yere yerleştirdik.
Bayraktar Bayraklı
Sonra onu az bir döl suyu (meni) hâlinde sağlam bir yere (ana rahmine) yerleştirdik.
Cemal Külünkoğlu
Sonra onu bir su damlası olarak, sağlam bir yere (rahme) yerleştirdik.
Kadri Çelik
Sonra onu, (anneden ve babadan gelen) birkaç damla sıvı, bir tohum halinde sağlam bir yere yerleştirdik.
Ali Ünal
Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik.
Harun Yıldırım
epey sonra onu, karar kılacağı (rahimde) yer tutan bir hayat tohumu kıldık;
Mustafa İslamoğlu
Sonra, onu nutfe halinde sağlam bir karargâha yerleştirdik.
Sadık Türkmen
Sonra toprağın özünü nutfe (döl suyu) haline getirip, sağlam bir yere (ana rahmine) yerleştirdik.
İlyas Yorulmaz
Sonra onu, mekin (sağlam) bir yerde karar kılmış (yerleşmiş) bir nutfe kıldık.
İmam İskender Ali Mihr