Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ ﴿١٦﴾


MU'MİNÛN SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe inne-kum yevme el kıyâmeti tub'asûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
inne-kum muhakkak ki siz
yevme el kıyâmeti kıyâmet günü
tub'asûne beas olunacaksınız, yeniden diriltileceksiniz

Muhakkak ki siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz.

MU'MİNÛN SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonra yine muhakkak siz, kıyamet gününde (tekrar) diriltileceksiniz.

Diyanet İşleri

Sonra gene şüphe yok ki kıyâmet günü tekrar diriltileceksiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.

Adem Uğur

Sonra, kesinlikle siz kıyamet sürecinizde (olarak ölümün akabinde) bâ's olunacaksınız (yeni bir beden yapıyla yeni bir boyutta yer alacaksınız).

Ahmed Hulusi

Sonra, Kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.

Ahmet Tekin

Sonra siz kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz.

Ahmet Varol

Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.

Ali Bulaç

Sonra siz, kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.

Ali Fikri Yavuz

suphesiz kiyamet gunu tekrar diriltilirsiniz.

Bekir Sadak

Sonra da şüphesiz ki siz Kıyamet günü dirilip kaldırılacaksınız.

Celal Yıldırım

Şüphesiz kıyamet günü tekrar diriltilirsiniz.

Diyanet İşleri (eski)

Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.

Diyanet Vakfi

Sonra siz, kıyamet (ayağa kalkış) günü diriltileceksiniz.

Edip Yüksel

Sonra siz Kıyamet günü muhakkak ba'solunacaksınız

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra da siz, şüphesiz, kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra siz, kıyamet günü, yeniden diriltileceksiniz.

Seyyid Kutub

Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.

Gültekin Onan

Sonra siz kıyamet gününde muhakkak diriltilib kaldırılacaksınız.

Hasan Basri Çantay

Sonra gerçekten siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz.

Hayrat Neşriyat

Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.

İbni Kesir

ve en sonunda da, Kıyamet Günü, şüphesiz, diriltileceksiniz.

Muhammed Esed

Sonra da muhakkak ki, siz Kıyamet günü diriltilip kaldırılacaksınız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra da siz kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.

Ömer Öngüt

Sonra kıyamet günü yeniden dirileceksiniz.

Şaban Piriş

Sonra büyük duruşma (kıyamet) günü diriltilirsiniz.

Suat Yıldırım

Sonra, siz kıyâmet günü muhakkak diriltileceksiniz.

Süleyman Ateş

Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.

Tefhim-ul Kuran

Daha sonra da kıyamet gününde diriltilirsiniz.

Ümit Şimşek

Sonra siz kıyamet gününde yeniden diriltileceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve sonuçta da, kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz.

Abdullah Parlıyan

Sonra kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.[352]

Bayraktar Bayraklı

Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak (tekrar) diriltileceksiniz.

Cemal Külünkoğlu

Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.

Kadri Çelik

Sonra da, Kıyamet Günü hiç şüphesiz diriltileceksiniz.

Ali Ünal

Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.

Harun Yıldırım

Yine kuşku yok ki siz, Kıyamet Günü (tekrar) diriltileceksiniz.

Mustafa İslamoğlu

Sonra siz kıyamet günü elbette diriltilirsiniz!

Sadık Türkmen

Sonra kıyamet günü yeniden diriltileceksiniz.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz.

İmam İskender Ali Mihr