MU'MİNÛN SURESİ 16. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ ﴿١٦﴾
MU'MİNÛN SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
inne-kum | muhakkak ki siz |
yevme el kıyâmeti | kıyâmet günü |
tub'asûne | beas olunacaksınız, yeniden diriltileceksiniz |
Muhakkak ki siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz.
MU'MİNÛN SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra yine muhakkak siz, kıyamet gününde (tekrar) diriltileceksiniz.
Diyanet İşleri
Sonra gene şüphe yok ki kıyâmet günü tekrar diriltileceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
Adem Uğur
Sonra, kesinlikle siz kıyamet sürecinizde (olarak ölümün akabinde) bâ's olunacaksınız (yeni bir beden yapıyla yeni bir boyutta yer alacaksınız).
Ahmed Hulusi
Sonra, Kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.
Ahmet Tekin
Sonra siz kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz.
Ahmet Varol
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
Ali Bulaç
Sonra siz, kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz
suphesiz kiyamet gunu tekrar diriltilirsiniz.
Bekir Sadak
Sonra da şüphesiz ki siz Kıyamet günü dirilip kaldırılacaksınız.
Celal Yıldırım
Şüphesiz kıyamet günü tekrar diriltilirsiniz.
Diyanet İşleri (eski)
Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
Diyanet Vakfi
Sonra siz, kıyamet (ayağa kalkış) günü diriltileceksiniz.
Edip Yüksel
Sonra siz Kıyamet günü muhakkak ba'solunacaksınız
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da siz, şüphesiz, kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra siz, kıyamet günü, yeniden diriltileceksiniz.
Seyyid Kutub
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
Gültekin Onan
Sonra siz kıyamet gününde muhakkak diriltilib kaldırılacaksınız.
Hasan Basri Çantay
Sonra gerçekten siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz.
Hayrat Neşriyat
Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.
İbni Kesir
ve en sonunda da, Kıyamet Günü, şüphesiz, diriltileceksiniz.
Muhammed Esed
Sonra da muhakkak ki, siz Kıyamet günü diriltilip kaldırılacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra da siz kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.
Ömer Öngüt
Sonra kıyamet günü yeniden dirileceksiniz.
Şaban Piriş
Sonra büyük duruşma (kıyamet) günü diriltilirsiniz.
Suat Yıldırım
Sonra, siz kıyâmet günü muhakkak diriltileceksiniz.
Süleyman Ateş
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
Tefhim-ul Kuran
Daha sonra da kıyamet gününde diriltilirsiniz.
Ümit Şimşek
Sonra siz kıyamet gününde yeniden diriltileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve sonuçta da, kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz.
Abdullah Parlıyan
Sonra kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.[352]
Bayraktar Bayraklı
Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak (tekrar) diriltileceksiniz.
Cemal Külünkoğlu
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
Kadri Çelik
Sonra da, Kıyamet Günü hiç şüphesiz diriltileceksiniz.
Ali Ünal
Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
Harun Yıldırım
Yine kuşku yok ki siz, Kıyamet Günü (tekrar) diriltileceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
Sonra siz kıyamet günü elbette diriltilirsiniz!
Sadık Türkmen
Sonra kıyamet günü yeniden diriltileceksiniz.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz.
İmam İskender Ali Mihr