Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ ﴿٣﴾


MU'MİNÛN SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve ellezîne hum anil lagvi (an el lagvi) mu'ridûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ellezîne ve o kimseler, onlar
hum onlar
anil lagvi (an el lagvi) boş şeylerden, boş sözlerden
mu'ridûne yüz çevirenlerdir

Ve onlar, boş şeylerden yüz çevirenlerdir.

MU'MİNÛN SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar ki, faydasız işlerden ve boş sözlerden yüz çevirirler.

Diyanet İşleri

Ve öyle kişilerdir onlar ki boş şeylerden yüz çevirirler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;

Adem Uğur

Onlar boş laf ve boş işlerden yüz çeviricidirler;

Ahmed Hulusi

Mü’minler, bâtıldan, yalandan, taahhüde sadakatsizlikten, boş ve faydasız şeylerden yüz çevirip ilgilenmeyenler, engelleme tedbirleri alanlar, bunların savunuculuğunu, sözcülüğünü yapmayanlardır.

Ahmet Tekin

Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.

Ahmet Varol

Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir;

Ali Bulaç

Onlar ki, boş sözden ve faydasız işten yüz çevirirler.

Ali Fikri Yavuz

Onlar bos seylerden yuz cevirirler.

Bekir Sadak

Onlar ki, boş ve anlamsız şeyden yüzçevirirler.

Celal Yıldırım

Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.

Diyanet İşleri (eski)

Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;

Diyanet Vakfi

Boş sözlerden yüz çevirirler.

Edip Yüksel

Onlar ki bîyhude işe, boş lâfa bakmazlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar ki, faydasız işe, boş lafa bakmazlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar ki, boş ve yararsız şeylerle ilgilenmezler.

Seyyid Kutub

Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir.

Gültekin Onan

(Öyle mü'minler) ki onlar boş (lâkırdılardan) ve fâidesiz şeylerden yüz çeviricidirler.

Hasan Basri Çantay

Ve o kimseler ki, onlar boş şeylerden (boş söz ve işlerden) yüz çeviricidirler.

Hayrat Neşriyat

Ki onlar; boş sözlerden yüz çevirirler.

İbni Kesir

onlar ki, boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler;

Muhammed Esed

Ve o mü'minler ki onlar, her lüzumsuz şeyden yüz çevirirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar ki, boş şeylerden yüz çevirirler.

Ömer Öngüt

Onlar, boş sözlerden ve işlerden yüz çevirenlerdir.

Şaban Piriş

Onlar boş şeylerden uzak dururlar.

Suat Yıldırım

Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.

Süleyman Ateş

Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir,

Tefhim-ul Kuran

Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.

Ümit Şimşek

Boş ve lüzumsuz sözden yüz çevirmişlerdir onlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar ki, boş ve anlamsız söz ve işlerden yüz çevirirler.

Abdullah Parlıyan

Boş şeylerden yüz çevirirler.

Bayraktar Bayraklı

Onlar, boş ve anlamsız şeylerden uzak dururlar.

Cemal Külünkoğlu

Onlar, tümüyle boş şeylerden yüz çevirenlerdir.

Kadri Çelik

Onlar, her türlü boş, faydasız ve manâsız sözlerden ve davranışlardan yüz çevirir ve uzak dururlar.

Ali Ünal

Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;

Harun Yıldırım

onlar ki, yararsız her şeyden yüz çevirirler;

Mustafa İslamoğlu

Onlar ki, boş ve saçma şeylerden yüz çevirenlerdir.

Sadık Türkmen

Boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler.

İlyas Yorulmaz

Ve onlar, boş şeylerden yüz çevirenlerdir.

İmam İskender Ali Mihr