Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ ﴿٣١﴾


MU'MİNÛN SURESİ 31. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe enşe'nâ min ba'di-him karnen âharîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
enşe'nâ biz yarattık
min ba'di-him onlardan sonra, onların arkasından
karnen bir nesil
âharîne diğerleri, başkaları

Sonra da onların arkasından başka bir nesil yarattık.

MU'MİNÛN SURESİ 31. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonra onların (Nûh kavminin) ardından başka bir nesil yarattık.

Diyanet İşleri

Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.

Adem Uğur

Sonra, onların ardından başka bir nesil inşa ettik.

Ahmed Hulusi

Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirdik.

Ahmet Tekin

Sonra onların artlarından başka nesil yetiştirdik.

Ahmet Varol

Sonra onların ardından bir başka insan nesli yaratıp inşa ettik.

Ali Bulaç

Nuh kavminin helâkinden sonra, arkalarından başka bir kavim yarattık (bu Âd kavmidir).

Ali Fikri Yavuz

Bunlarin ardindan baska nesiller varettik.

Bekir Sadak

Sonra onların ardından başka bir nesil ortaya çıkardık.

Celal Yıldırım

Bunların ardından başka nesiller varettik.

Diyanet İşleri (eski)

Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.

Diyanet Vakfi

Sonra, onların ardından, başka bir soy yetiştirdik.

Edip Yüksel

Sonra arkalarından başka bir karn inşa eyledik

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra arkalarından başka bir nesil yarattık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onların ardından başka bir kuşak ortaya çıkardık.

Seyyid Kutub

Sonra onların ardından bir başka insan nesli yaratıp inşa ettik.

Gültekin Onan

Sonra onların ardından diğer bir nesil yaratdık.

Hasan Basri Çantay

Sonra onların ardından başka bir nesil meydana getirdik.

Hayrat Neşriyat

Bunların ardından başka bir nesil yarattık.

İbni Kesir

Bu (ilk toplumlar)ın ardından yeni nesiller dünyaya getirdik;

Muhammed Esed

Sonra onların arkalarından başka bir nesil icad ettik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra onların ardından başka bir nesil getirdik.

Ömer Öngüt

Bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik.

Şaban Piriş

Onlardan sonra başka nesiller yarattık.

Suat Yıldırım

Sonra onların ardından başka bir nesil yetiştirdik.

Süleyman Ateş

Sonra onların ardından bir başka insan kuşağı yaratıp inşa ettik.

Tefhim-ul Kuran

Onlardan sonra Biz başka nesiller yarattık.

Ümit Şimşek

Sonra onların ardından başka bir nesil oluşturduk.

Yaşar Nuri Öztürk

Bu ilk toplumların ardından, yeni nesiller dünyaya getirdik.

Abdullah Parlıyan

Sonra bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik.[354]

Bayraktar Bayraklı

Sonra onların (Nuh kavminin) ardından başka bir nesil (Ad kavmini) varettik.

Cemal Külünkoğlu

Sonra onların ardından başka nesiller var ettik.

Kadri Çelik

Onlardan sonra daha nice nesiller var ettik.

Ali Ünal

Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.

Harun Yıldırım

Daha sonra bunların peşinden, başka bir nesli (tarih sahnesine) çıkardık.

Mustafa İslamoğlu

Sonra, onların (Adem’den Nuh’a kadarki ilk neslin) ardından, başka bir nesil var ettik.

Sadık Türkmen

Sonra, helak olan Nuh kavminden sonra, onların yerine diğer şehirleri inşa ettik.

İlyas Yorulmaz

Sonra da onların arkasından başka bir nesil yarattık.

İmam İskender Ali Mihr