Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ ﴿٣٤﴾


MU'MİNÛN SURESİ 34. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve le in ata'tum beşeren misle-kum inne-kum izen le hâsirûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve le in ve eğer
ata'tum siz itaat edersiniz
beşeren bir beşer, bir insan
misle-kum sizin gibi
inne-kum muhakkak ki siz
izen o taktirde, o zaman
le mutlaka
hâsirûne hüsrana düşenler

Ve eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz muhakkak ki siz, o zaman mutlaka hüsrana düşenler olursunuz.

MU'MİNÛN SURESİ 34. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Andolsun, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz mutlaka ziyana uğrarsınız.”

Diyanet İşleri

Kendiniz gibi bir insana itâat ederseniz o zaman gerçekten de ziyan edersiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz.

Adem Uğur

"Andolsun ki, eğer sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, muhakkak ki siz hüsrana uğrayanlar olursunuz. "

Ahmed Hulusi

'Sizin gibi bir beşere itaat ederseniz kesinlikle hüsrana uğrarsınız.'

Ahmet Tekin

Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz o zaman siz mutlaka kaybedenler olursunuz.

Ahmet Varol

"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."

Ali Bulaç

Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edecek olursanız, o halde aldanmış cahiller olursunuz.

Ali Fikri Yavuz

«endiniz gibi bir insana itaat ederseniz husrana ugrayacaginizda hic suphe yoktur.»

Bekir Sadak

Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edip peşine takılırsanız o takdirde hüsrana uğrarsınız.

Celal Yıldırım

'Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur.'

Diyanet İşleri (eski)

«Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz.»

Diyanet Vakfi

'Sizin gibi bir insana uyarsanız, siz o zaman gerçekten kaybedersiniz.'

Edip Yüksel

ve şayet sizin gibi bir beşere itaat ederseniz muhakkak ki siz o halde kat'ıyyen husrandasınızdır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şayet sizin gibi bir insana itaat ederseniz, muhakkak ki, siz o takdirde kesinlikle hüsrandasınızdır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Gerçekten, tıpkı kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz herhalde ziyan edersiniz.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edecek olursanız, o halde aldanmış cahiller olursunuz.

Seyyid Kutub

"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."

Gültekin Onan

«Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğerseniz, andolsun ki, bu takdîrde siz mutlakaa hüsraana düşenlersinizdir».

Hasan Basri Çantay

'Eğer kendiniz gibi bir insana itâat ederseniz, o takdirde mutlaka siz gerçekten hüsrâna uğrayan kimseler olursunuz.'

Hayrat Neşriyat

Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğecek olursanız; hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur.

İbni Kesir

"ve tıpkı sizin (şimdi yaptığınız) gibi bir ölümlüye itibar edecek olursanız, bilin ki, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız!

Muhammed Esed

«Ve eğer siz, misliniz olan bir insana itaat ederseniz, şüphe yok ki o halde muhakkak hüsrâna uğramış kimselersiniz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğecek olursanız, ziyana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur. ”

Ömer Öngüt

Eğer, sizin gibi bir insana itaat ederseniz, işte o zaman hüsrana uğrarsınız.

Şaban Piriş

(33-34) Onun halkından kâfir olup âhiret buluşmasını yalan sayan ve kendilerine dünya hayatında bol nimet verdiğimiz eşraf takımı: "Bu," dediler, "sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, baksanıza sizin yediklerinizden yiyor, sizin içtiklerinizden içiyor. Eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat edecek olursanız, büyük bir kayba ve hüsrana uğrarsınız."

Suat Yıldırım

"Eğer sizin gibi bir insana itâ'at ederseniz o takdirde siz, mutlaka ziyana uğrayanlarsınız demektir."

Süleyman Ateş

«Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz.»

Tefhim-ul Kuran

'Sizin gibi bir beşere itaat ederseniz ziyan edersiniz.

Ümit Şimşek

"Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz."

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer sizin gibi bir insana uyarsanız, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız.

Abdullah Parlıyan

Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz, o zaman siz kaybedersiniz.

Bayraktar Bayraklı

“Andolsun, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz mutlaka ziyana uğrarsınız.”

Cemal Külünkoğlu

“Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, şüphesiz siz hüsrana uğrayanlar olursunuz.”

Kadri Çelik

“Şayet sizin gibi bir beşere itaat edecek olursanız, hiç kuşkusuz kaybeder, büyük bir hüsrana uğrarsınız.

Ali Ünal

"Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz."

Harun Yıldırım

Hal böyleyken kalkar da sizin gibi ölümlü birine tabi olursanız, o takdirde kaybeden mutlaka siz olursunuz.

Mustafa İslamoğlu

Eğer, sizin gibi bir insana itaat ederseniz, o zaman siz, mutlaka kayba uğrayanlar olursunuz!

Sadık Türkmen

“Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz, o zaman kaybedenlerden olursunuz. ”

İlyas Yorulmaz

Ve eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz muhakkak ki siz, o zaman mutlaka hüsrana düşenler olursunuz.

İmam İskender Ali Mihr