Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ ﴿٣٨﴾


MU'MİNÛN SURESİ 38. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

in huve illâ (in ... illâ) raculunifterâ (raculun ifterâ) alâ allâhi keziben ve mâ nahnu lehu bi mu'minîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
in huve o ancak, sadece
illâ (in ... illâ) ancak, sadece
raculunifterâ (raculun ifterâ) iftira eden bir adam
alâ allâhi Allah'a
keziben yalan söyleyerek, yalanla
ve mâ nahnu ve biz değiliz
lehu ona
bi mu'minîne inananlar

O (Resûl), ancak Allah’a yalanla iftira eden bir adamdır. Ve biz, O’na inananlar değiliz.

MU'MİNÛN SURESİ 38. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Bu, Allah’a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.”

Diyanet İşleri

Bu, ancak yalan yere Allah'a iftirâ eden bir adam ve biz, ona inanmayız.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.

Adem Uğur

"O (Rasûl), Allâh'a iftira eden yalancıdır o! Biz Ona inanmayız!"

Ahmed Hulusi

'Bu adam, sadece Allah adına yalan uyduran birisi. Biz ona itimat etmiyoruz.'

Ahmet Tekin

O Allah'a karşı yalan uyduran bir adamdan başka bir şey değildir ve biz ona inananlar değiliz.'

Ahmet Varol

"O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz."

Ali Bulaç

O (size peygamber olduğunu söyliyen), ancak Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanacak değiliz.”

Ali Fikri Yavuz

«Bu, sadece Allah'a karsi yalan uyduranin biridir. Biz ona inanmayiz.»

Bekir Sadak

(Peygamberlik iddiasında bulunan) o adam, Allah'a karşı yalan uyduran bir (şaşkından) başkası değildir. Biz de ona inanacak değiliz.

Celal Yıldırım

'Bu, sadece Allah'a karşı yalan uyduranın biridir. Biz ona inanmayız.'

Diyanet İşleri (eski)

«O, Allah hakkında yalnızca yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmıyoruz.»

Diyanet Vakfi

'O, ALLAH'a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz ona inanacak değiliz.'

Edip Yüksel

O ancak öyle bir adam ki bir yalanı Allaha iftira etti, biz ona inanacak değiliz

Elmalılı Hamdi Yazır

O, sadece Allah hakkında bir yalanı uyduran bir adamdır; biz ona inanacak değiliz.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanmayız.

Seyyid Kutub

"O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Tanrı'ya karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inançlı (olacak) değiliz."

Gültekin Onan

«O, Allaha karşı yalan düzen bir adamdan başkası değildir. Biz onu tasdıyk ediciler değiliz».

Hasan Basri Çantay

'O, sâdece Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanan kimseler de değiliz.'

Hayrat Neşriyat

O, sadece Allah'a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanacak değiliz.

İbni Kesir

Bu adam kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil; ve dolayısıyla, biz asla o'na inanacak değiliz!"

Muhammed Esed

«O başka değil, ancak bir erkektir ki, Allah'a karşı yalan yere iftirada bulunmuştur ve biz ona inananlar değiliz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Bu adam sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir. Biz ona inanmayız. ”

Ömer Öngüt

O, Allah’a karşı ancak yalan uyduran bir adamdır. Biz, ona inanacak değiliz.

Şaban Piriş

"Bu adam, uydurduğu yalanı Allah’a mal eden bir iftiracıdan başkası değildir ve biz hiçbir surette ona inanmayız!"

Suat Yıldırım

"O, Allah'a yalan uydurandan başka bir adam değildir. Biz ona inanıcı(insan)lar değiliz."

Süleyman Ateş

«O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz.»

Tefhim-ul Kuran

'Bu ise Allah adına yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmayız.'

Ümit Şimşek

"O, yalan düzüp Allah'a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz."

Yaşar Nuri Öztürk

Bu adam kendi uydurduğu yalanları, Allah'a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil ve dolayısıyla, biz O'na asla inanmayız.”

Abdullah Parlıyan

“O, Allah hakkında yalan uyduran bir kişiden başka biri değildir. Biz, ona asla inanmıyoruz.”

Bayraktar Bayraklı

“O, Allah'a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.”

Cemal Külünkoğlu

“O ise, yalnızca bir insandır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır ve bizler de ona inanacak değiliz.”

Kadri Çelik

“Başka değil, uydurduğu yalanları Allah’a mal ederek O’na iftira atan bir adam bu. Tabiî ki biz O’na asla inanacak değiliz.”

Ali Ünal

"Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz."

Harun Yıldırım

Bu adam, sadece uydurduğu yalanı Allah'a isnat eden biri; bizim ona inanmamız ihtimal dışıdır!"

Mustafa İslamoğlu

Bu adam sadece Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır! Ve biz ona inanıcı değiliz.”

Sadık Türkmen

“(Size bunu vaat eden) O elçi, elbetteki Allah adına yalan uyduruyor. Tabi ki biz ona inanacak değiliz” dediler.

İlyas Yorulmaz

O (Resûl), ancak Allah’a yalanla iftira eden bir adamdır. Ve biz, O’na inananlar değiliz.

İmam İskender Ali Mihr