Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ ﴿٣٩﴾


MU'MİNÛN SURESİ 39. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle rabbi unsur-nî bimâ kezzebû-ni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
rabbi Rabbim
unsur-nî bana yardım et
bimâ ...'den dolayı, sebebiyle
kezzebû-ni beni yalanladılar

(Resûl): “Rabbim, beni yalanlamaları sebebiyle bana yardım et.” dedi.

MU'MİNÛN SURESİ 39. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O peygamber, “Ey Rabbim! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.

Diyanet İşleri

Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana.

Abdulbaki Gölpınarlı

O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!

Adem Uğur

(Rasûl) dedi ki: "Rabbim! Yardım et, beni yalanlamalarına karşın bana!"

Ahmed Hulusi

Peygamber:
'Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et.' dedi.

Ahmet Tekin

Dedi ki: 'Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et.'

Ahmet Varol

(Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."

Ali Bulaç

(İmansızların bu sözlerinden sonra, o peygamber) şöyle dedi: “- Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, öcümü al.”

Ali Fikri Yavuz

O peygamber: «Rabbim! Beni yalanci saymalarina karsilik bana yardim et» dedi.

Bekir Sadak

O (Peygamber) dedi ki: «Rabbim ! Beni yalancı saymalarına karşılık bana yardım et.»

Celal Yıldırım

O peygamber: 'Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşılık bana yardım et' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!

Diyanet Vakfi

Dedi ki, 'Rabbim, yalanlamalarına karşılık bana yardım et.'

Edip Yüksel

Ya rab! dedi: beni tekzib ettikleri cihetle öcümü al

Elmalılı Hamdi Yazır

O peygamber: «Ey Rabbim, bana yalan söylüyorsun demelerinin öcünü al!» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O Peygamber: «Rabbim, dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardımcı ol!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O peygamber «Ya Rabb'i, bunların yalanlamaları karşısında bana yardım et.»

Seyyid Kutub

(Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."

Gültekin Onan

(O peygamber): «Rabbim, dedi, beni tekzîb etmelerine mukaabil Sen bana yardım et».

Hasan Basri Çantay

(O peygamber:) 'Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!' dedi.

Hayrat Neşriyat

O peygamber: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.

İbni Kesir

(Bunun üzerine peygamber:) "Ey Rabbim!" der, "Bunların (bu) yalanlamalarına karşı bana destek ol!"

Muhammed Esed

(O Peygamber de) Dedi ki: «Yarabbi! beni tekzîp ettikleri için bana yardım et.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et. ”

Ömer Öngüt

-Rabbim, dedi. Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et!

Şaban Piriş

O Resul: "Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen bana yardım eyle!"

Suat Yıldırım

(O peygamber): "Rabbim, dedi, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et."

Süleyman Ateş

(Peygamber) Dedi ki: «Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et.»

Tefhim-ul Kuran

Peygamber 'Rabbim, onların beni yalanlamasına karşı bana yardım et' dedi.

Ümit Şimşek

O peygamber şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine o peygamber: “Ey Rabbim!” der “Bunların bu yalanlamalarına karşı bana destek ol.”

Abdullah Parlıyan

O peygamber, “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!” dedi.

Bayraktar Bayraklı

(Peygamber) dedi ki: “Ya Rabbi! Bunların yalanlamaları karşısında bana yardım et.”

Cemal Külünkoğlu

(Peygamber) Dedi ki: “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et.”

Kadri Çelik

Nihayet rasûl, Allah’a yalvardı: “Rabbim, beni yalanlamalarına karşı Sen bana yardım et!”

Ali Ünal

O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!

Harun Yıldırım

(Elçi) dedi ki: "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!"

Mustafa İslamoğlu

Dedi ki: “Rabbim! Beni yalanlamaları karşısında bana yardım et.”

Sadık Türkmen

Elçi “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et” dedi.

İlyas Yorulmaz

(Resûl): “Rabbim, beni yalanlamaları sebebiyle bana yardım et.” dedi.

İmam İskender Ali Mihr