MU'MİNÛN SURESİ 59. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ ﴿٥٩﴾
MU'MİNÛN SURESİ 59. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
vellezîne (ve ellezîne) | o kimseler, onlar |
hum | onlar |
bi rabbi-him | Rab'lerine |
lâ yuşrikûne | ortak koşmazlar şirk koşmazlar |
Ve onlar, Rab’lerine şirk koşmazlar.
MU'MİNÛN SURESİ 59. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Rablerine ortak koşmayanlar,
Diyanet İşleri
Öyle kişilerdir onlar ki Rablerine şirk koşamazlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Rablerine ortak tanımayanlar;
Adem Uğur
Onlar ki Rablerine ortak koşmayanlardır (kendilerinde açığa çıkanın Rablerinin Esmâ'sı olduğu bilincindedirler - fenâfillah).
Ahmed Hulusi
Onlar ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Rablerine ortak koşmazlar, gizli şirke düşmezler, başka otoriteler kabul etmezler.
Ahmet Tekin
Rabblerine ortak koşmayanlar,
Ahmet Varol
Rablerine ortak koşmayanlar,
Ali Bulaç
Rablerine hiç ortak koşmıyanlar.
Ali Fikri Yavuz
(57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.
Bekir Sadak
Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar ;
Celal Yıldırım
(57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.
Diyanet İşleri (eski)
Rablerine ortak tanımayanlar;
Diyanet Vakfi
Rab'lerine ortak koşmayanlar,
Edip Yüksel
Ve rablarına hiç şirk koşmıyanlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Rablerine hiç ortak koşmayanlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rablerine ortak tanımayanlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve onlar ki, Rabb'lerine ortak koşmuyorlar.
Seyyid Kutub
Rablerine ortak koşmayanlar;
Gültekin Onan
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.
Hasan Basri Çantay
Yine o kimseler ki, onlar Rablerine ortak koşmazlar.
Hayrat Neşriyat
Ve Rabblarına şirk koşmayanlar,
İbni Kesir
Rablerinden başka hiçbir varlığa tanrısal nitelikler yakıştırmayanlar,
Muhammed Esed
Ve o kimseler ki, onlar Rablerine şerik ittihaz etmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Rablerine ortak koşmazlar.
Ömer Öngüt
Ve Rab’lerine şirk koşmayanlar.
Şaban Piriş
Rab’lerine hiç ortak tanımayanlar.
Suat Yıldırım
Ve onlar ki Rablerine ortak koşmazlar.
Süleyman Ateş
Rablerine ortak koşmayanlar,
Tefhim-ul Kuran
Ve Rablerine asla ortak koşmazlar.
Ümit Şimşek
Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar,
Yaşar Nuri Öztürk
Rablerinden başka hiçbir varlığa, tanrısal nitelikler yakıştırmayanlar.
Abdullah Parlıyan
(57-59) Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin âyetlerine inananlar, Rablerine ortak koşmayanlar,
Bayraktar Bayraklı
(57-59) Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin ayetlerine inananlar. Rablerine ortak koşmazlar.
Cemal Külünkoğlu
Rablerine ortak koşmayanlar.
Kadri Çelik
(Niyette, inançta, ibadette ve hayatı tanzimde) Rabbilerine hiçbir şekilde şirk koşmayanlar;
Ali Ünal
Rablerine ortak tanımayanlar;
Harun Yıldırım
Rablerine şirk koşmayanlar,
Mustafa İslamoğlu
Rablerine hiç ortak koşmayanlar,
Sadık Türkmen
Ve onlar Rablerine asla ortak koşmazlar.
İlyas Yorulmaz
Ve onlar, Rab’lerine şirk koşmazlar.
İmam İskender Ali Mihr