Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


أُوْلَئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ ﴿٦١﴾


MU'MİNÛN SURESİ 61. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ulâike yusâriûne fî el hayrâti ve hum lehâ sâbikûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ulâike işte onlar
yusâriûne yarışırlar
fî el hayrâti hayırlarda
ve hum ve onlar
lehâ onda
sâbikûne öne geçenlerdir

İşte onlar hayırlarda yarışırlar. Ve onlar, onda (hayırlarda) öne geçenlerdir.

MU'MİNÛN SURESİ 61. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İşte bunlar hayır işlerine koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler.

Diyanet İşleri

Onlardır hayırlara, yarışırcasına koşanlar ve onlardır hayırlarda önde bulunanlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.

Adem Uğur

İşte onlar hayırlar için yarışırlar. . . Onlar hayır yapma yarışında öne geçenlerdir.

Ahmed Hulusi

İşte onlar iyiliklere, dünya ve âhiret için hayırlı olan işlere, Allah’ın emirlerini yerine getirmeye gayret gösterirler, iyilikte yarış ederek öne geçenlerdir.

Ahmet Tekin

İşte onlar hayırlarda yarışırlar ve bunda ileri geçerler.

Ahmet Varol

İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.

Ali Bulaç

İşte bunlar; hayırlarda sürat yarışı yaparlar ve onlar hayır yapmak için öne geçenlerdir.

Ali Fikri Yavuz

(57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.

Bekir Sadak

İşte onlar hayırlı işlerde yarışırlar ve bunun için öne geçerler.

Celal Yıldırım

(57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.

Diyanet İşleri (eski)

İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.

Diyanet Vakfi

İşte onlar, iyiliklerde yarışanlardır; ve onlar iyilik yapmakta öncüdürler.

Edip Yüksel

İşte bunlar hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve hem onun için ileri giderler

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bunlar hayırlarda sürat yarışı yaparlar ve onun için ileri giderler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İşte onlar iyiliklerde yarışanlar ve bu yarışı önde bitirenlerdir.

Seyyid Kutub

İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.

Gültekin Onan

(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.

Hasan Basri Çantay

İşte bunlar, hayırlı işlerde koşuşurlar ve onlar bunlarda (o hizmetlerde) sâbikun(önde gidenler)dir.

Hayrat Neşriyat

İşte onlar; hayırlara koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler.

İbni Kesir

işte böyleleridir, hayırlarda yarışan kimseler ve (bu konuda başka herkesi) geçecek olanlar!

Muhammed Esed

İşte onlar hayırlarda sür'at gösterirler ve onlar onun için ileri gidenlerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte onlar hayır işlerine koşuşurlar ve onlar hayır için önde giderler.

Ömer Öngüt

İşte onlar, hayırlarda yarışırlar ve en önde giderler.

Şaban Piriş

Evet, işte onlardır hayırlara koşanlar ve o işlerde öne geçenler!

Suat Yıldırım

İşte onlar, hayır işlerine koşarlar ve onlar hayır için önde giderler.

Süleyman Ateş

İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.

Tefhim-ul Kuran

İşte onlar hayırda yarışanlar ve öne geçenlerdir.

Ümit Şimşek

İşte bunlar, hayırlarda yarışırlar. Ve hayırlarda önde gidenler de onlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte böyleleridir hayırlarda yarışan kimseler ve bu konuda herkesi geçecek olanlar…

Abdullah Parlıyan

İşte onlar iyilikte yarışırlar.

Bayraktar Bayraklı

(60-61) Rablerine döneceklerini bildikleri için, verdiklerini kalpleri ürpererek verenler, işte onlardır iyilikte yarışanlar ve bu yarışı önde götürenler.

Cemal Külünkoğlu

İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.

Kadri Çelik

İşte bu yüce kametler, hayırlarda koşuşur ve birbirleriyle âdeta yarış halindedirler.

Ali Ünal

İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.

Harun Yıldırım

işte onlardır hayırlarda öne geçmek için can atanlar; nitekim onlardır bu konuda öne geçecek olanlar.

Mustafa İslamoğlu

Işte bunlar; yaptıkları işin en iyisini yaparak birbirleriyle yarışanlardır! Ve onlar, önde gidenlerdir/öncülerdir!

Sadık Türkmen

Onlar sürekli (Allah'a itaat etmekte) öncülük ederler ve hayırlarda yarışırlar.

İlyas Yorulmaz

İşte onlar hayırlarda yarışırlar. Ve onlar, onda (hayırlarda) öne geçenlerdir.

İmam İskender Ali Mihr