Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّى تُسْحَرُونَ ﴿٨٩﴾


MU'MİNÛN SURESİ 89. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

se-yekûlûne li allâhi kul fe ennâ tusharûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
se-yekûlûne diyecekler
li allâhi Allah'ın
kul de ki
fe o zaman, öyleyse
ennâ nasıl
tusharûne aldatılıyorsunuz, büyüleniyorsunuz

“Allah’ındır (Allah’tır).” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?”

MU'MİNÛN SURESİ 89. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise nasıl aldanıyorsunuz?” de.

Diyanet İşleri

Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hâlâ boş şeylere kapılmadasınız?

Abdulbaki Gölpınarlı

(Bunların hepsi) Allah'ındır diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.

Adem Uğur

"Allâh içindir", diyecekler! De ki: "Nasıl oluyor da (dünyanızla) büyüleniyorsunuz?"

Ahmed Hulusi

'Allah’tır' diyecekler.
'Öyle ise, nasıl olup da büyülenerek aklı etki altına alınanlar gibi aldatılıyorsunuz?' de.

Ahmet Tekin

'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?'

Ahmet Varol

"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"

Ali Bulaç

Yine “-Allah’ındır” diyecekler. Onlara de ki: “- O halde nereden aldatılıyorsunuz (da hakkı inkâr, ediyorsunuz)?”

Ali Fikri Yavuz

«Allah'tir» diyecekler; «Oyleyse nasil aldaniyorsunuz» de.

Bekir Sadak

Allah'ın elindedir, diyecekler. De ki: O halde nasıl nereden büyüleniyorsunuz ?!

Celal Yıldırım

'Allah'tır' diyecekler; 'Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz' de.

Diyanet İşleri (eski)

«(Bunların hepsi) Allah'ındır» diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.

Diyanet Vakfi

'ALLAH.,' diyeceklerdir. De ki, 'O halde nasıl da aldanıyorsunuz?'

Edip Yüksel

«Allah'ın» diyecekler, «o halde nereden büyüleniyorsunuz?» de!

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'a ait diyecekler. De ki: «O halde nasıl büyüleniyorsunuz?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«(Bunlar da) Allah'ındır.» diyecekler. «Öyle ise nasıl olur da büyülenirsiniz?» de.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sana «Bu yetki Allah'a aittir» diyecekler. De ki; «O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?»

Seyyid Kutub

"Tanrı'nındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"

Gültekin Onan

(Buna karşı da yine «Hepsi) Allahındır» diyecekler. De ki: «O halde nasıl olub da böyle büyüleniyorsunuz»?

Hasan Basri Çantay

'(Bunlar hep) Allah’a âiddir!' diyecekler. De ki: 'Öyleyse (asıl siz) nasılbüyüleniyorsunuz (ki Kur’ân’a sihirdir diyorsunuz)?'

Hayrat Neşriyat

Allah'tır, diyecekler. Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz? de.

İbni Kesir

"Allah!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, o halde, nasıl böyle aldatılabilirsiniz?"

Muhammed Esed

Hemen diyeceklerdir ki: «Allah içindir.» De ki: «Artık siz nereden büyüleniyorsunuz?»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Allah'tır” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz?”

Ömer Öngüt

“Allah’tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?” de!

Şaban Piriş

Elbette, "Allah’tır" diyecekler. Sen de ki: "Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz?"

Suat Yıldırım

"(Her şeyin yönetimi) Allah'a âittir" diyecekler. "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?" de.

Süleyman Ateş

«Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?»

Tefhim-ul Kuran

Diyecekler ki: 'Hepsi Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz?'

Ümit Şimşek

"Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?"

Yaşar Nuri Öztürk

Allah, diye cevap vereceklerdir. De ki: Peki o halde nasıl hayallere kapılıp büyüleniyorsunuz?

Abdullah Parlıyan

“Allah'tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?” de!

Bayraktar Bayraklı

(Sana) “Bu yetki Allah'a aittir” diyecekler. De ki; “O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?”

Cemal Külünkoğlu

“(Bütün bunlar) Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?”

Kadri Çelik

Yine, “Allah!” diyeceklerdir. “O halde, nasıl oluyor da ‘büyülenmişçesine’ gerçeklerden böylesine uzaklaşıyorsunuz?” de.

Ali Ünal

"Allah'ındır" diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.

Harun Yıldırım

"Allah'tır" diyecekler. De ki: "O halde, nasıl büyülenmiş (gibi) davranabiliyorsunuz?"

Mustafa İslamoğlu

“Allah’tır!” diyecekler. De ki: “O halde, nasıl aldatılıyorsunuz?”

Sadık Türkmen

Diyecekler ki “Allah dır” O zaman nasıl da etki altında kalıyorsunuz!

İlyas Yorulmaz

“Allah’ındır (Allah’tır).” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?”

İmam İskender Ali Mihr