MU'MİNÛN SURESİ 90. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
بَلْ أَتَيْنَاهُم بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ ﴿٩٠﴾
MU'MİNÛN SURESİ 90. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
bel | hayır, bilâkis |
eteynâ-hum | biz onlara getirdik |
bi el hakkı | hakkı |
ve inne-hum | ve muhakkak onlar |
le | elbette, gerekten, mutlaka |
kâzibûne | tekzip edenler, yalanlayanlar |
Hayır, onlara hakkı getirdik. Ve muhakkak ki onlar, gerçekten tekzip edenlerdir (yalanlayanlardır).
MU'MİNÛN SURESİ 90. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hayır, biz onlara gerçeği getirdik, fakat onlar kesinlikle yalancıdırlar.
Diyanet İşleri
Hayır, biz onlara gerçeği getirdik ve şüphe yok ki onlar, yalan söylemedeler elbette.
Abdulbaki Gölpınarlı
Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır.
Adem Uğur
Hayır, biz onlara Hak olarak geldik. . . Onlarsa kesinlikle yalancılardır.
Ahmed Hulusi
Doğrusu biz onlara gerekçeli, hikmete dayalı toplumlarında hakça düzen gerçekleştirmeye esas olacak hak bir kitap getirdik. Onlar kesinlikle, hâlâ yalanlarına yalan katmaya devam ediyorlar.
Ahmet Tekin
Hayır, biz onlara hakkı getirdik. Ancak onlar yalancıdırlar.
Ahmet Varol
Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.
Ali Bulaç
Doğrusu biz, onlara, hakkı (tevhîdi) getirdik. Şüphesiz onlar, (Allah çocuk edindi, melekler kızlarıdır sözlerinde) yalancıdırlar.
Ali Fikri Yavuz
Hayir; Biz onlara gercegi getirdik ama, onlar yalancidirlar.
Bekir Sadak
Evet, biz onlara hakkı (doğruyu ve gerçeği) getirdik ve onlar cidden yalancıdırlar.
Celal Yıldırım
Hayır; Biz onlara gerçeği getirdik ama, onlar yalancıdırlar.
Diyanet İşleri (eski)
Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır.
Diyanet Vakfi
Kendilerine gerçeği getirmemize rağmen onlar yalanlamaktadırlar.
Edip Yüksel
Doğrusu biz onlara hakkı getirdik ve şüphesiz onlar yalancılar
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu Biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise şüphesiz yalancılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise cidden yalancıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Aslında biz onlara gerçeği sunduk, fakat onlar yalan söylüyorlar.
Seyyid Kutub
Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.
Gültekin Onan
Hayır, biz onlara hakıykatı getirdik. Onlarsa muhakkak yalancıdırlar.
Hasan Basri Çantay
Hayır! (Biz) onlara hakkı getirdik; fakat şübhesiz ki onlar, gerçekten yalancıdırlar!
Hayrat Neşriyat
Hayır, Biz, onlara gerçeği getirdik. Ama onlar muhakkak yalancılardır.
İbni Kesir
Hayır, Biz onlara hakkı ulaştırdık; buna rağmen onlar yine de yalanı tercih ediyorlar!
Muhammed Esed
Hayır... Biz onlara hakkı getirdik. Onlar ise şüphe yok ki, elbette yalancılardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır! Biz onlara gerçeği getirdik. Amma onlar yalancıdırlar.
Ömer Öngüt
Doğrusu onlara gerçeği getirdik, fakat onlar yalancıdırlar.
Şaban Piriş
Hayır, Biz onlara gerçeği getirdik; fakat buna rağmen onlar yalanı tercih ediyorlar. İşte gerçek:
Suat Yıldırım
Doğrusu biz, onlara hakkı getirdik, (bizim söylediklerimiz gerçektir), onlarsa yalancıdırlar.
Süleyman Ateş
Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.
Tefhim-ul Kuran
Biz onlara hakkı getirdik. Onlar ise yalancıdırlar.
Ümit Şimşek
Hayır, hayır! Biz onlara hakkı getirdik ama onlar tam anlamıyla yalancıdırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onlara, gerçek olan Kur'ân'ı getirdik, ama onlar devamlı olarak yalanlıyorlar.
Abdullah Parlıyan
Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise yalancılardır.
Bayraktar Bayraklı
Aslında biz onlara gerçeği sunduk, fakat onlar hala yalan söylüyorlar.
Cemal Külünkoğlu
Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancılardır.
Kadri Çelik
Oysa Biz, onlara gerçeğin ta kendisini getirdik; fakat onlar (iddialarında da, bu gerçeğe karşı çıkışlarında ve kendilerine karşı da) hep yalancıdırlar.
Ali Ünal
Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır.
Harun Yıldırım
Yoo! Aksine Biz onlara saf gerçeği sunmuştuk, ama onlar ısrarla yalana sarıldılar.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu, biz onlara gerçeği getirdik. Onlar ise, şüphesiz yalancıdırlar.
Sadık Türkmen
Biz onlara hakkı (Kur'an'ı) verdiğimiz halde, onlar hakkı yalanladılar.
İlyas Yorulmaz
Hayır, onlara hakkı getirdik. Ve muhakkak ki onlar, gerçekten tekzip edenlerdir (yalanlayanlardır).
İmam İskender Ali Mihr