Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


بَلْ أَتَيْنَاهُم بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ ﴿٩٠﴾


MU'MİNÛN SURESİ 90. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

bel eteynâ-hum bi el hakkı ve inne-hum le kâzibûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
bel hayır, bilâkis
eteynâ-hum biz onlara getirdik
bi el hakkı hakkı
ve inne-hum ve muhakkak onlar
le elbette, gerekten, mutlaka
kâzibûne tekzip edenler, yalanlayanlar

Hayır, onlara hakkı getirdik. Ve muhakkak ki onlar, gerçekten tekzip edenlerdir (yalanlayanlardır).

MU'MİNÛN SURESİ 90. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hayır, biz onlara gerçeği getirdik, fakat onlar kesinlikle yalancıdırlar.

Diyanet İşleri

Hayır, biz onlara gerçeği getirdik ve şüphe yok ki onlar, yalan söylemedeler elbette.

Abdulbaki Gölpınarlı

Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır.

Adem Uğur

Hayır, biz onlara Hak olarak geldik. . . Onlarsa kesinlikle yalancılardır.

Ahmed Hulusi

Doğrusu biz onlara gerekçeli, hikmete dayalı toplumlarında hakça düzen gerçekleştirmeye esas olacak hak bir kitap getirdik. Onlar kesinlikle, hâlâ yalanlarına yalan katmaya devam ediyorlar.

Ahmet Tekin

Hayır, biz onlara hakkı getirdik. Ancak onlar yalancıdırlar.

Ahmet Varol

Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.

Ali Bulaç

Doğrusu biz, onlara, hakkı (tevhîdi) getirdik. Şüphesiz onlar, (Allah çocuk edindi, melekler kızlarıdır sözlerinde) yalancıdırlar.

Ali Fikri Yavuz

Hayir; Biz onlara gercegi getirdik ama, onlar yalancidirlar.

Bekir Sadak

Evet, biz onlara hakkı (doğruyu ve gerçeği) getirdik ve onlar cidden yalancıdırlar.

Celal Yıldırım

Hayır; Biz onlara gerçeği getirdik ama, onlar yalancıdırlar.

Diyanet İşleri (eski)

Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır.

Diyanet Vakfi

Kendilerine gerçeği getirmemize rağmen onlar yalanlamaktadırlar.

Edip Yüksel

Doğrusu biz onlara hakkı getirdik ve şüphesiz onlar yalancılar

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu Biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise şüphesiz yalancılar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise cidden yalancıdırlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Aslında biz onlara gerçeği sunduk, fakat onlar yalan söylüyorlar.

Seyyid Kutub

Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.

Gültekin Onan

Hayır, biz onlara hakıykatı getirdik. Onlarsa muhakkak yalancıdırlar.

Hasan Basri Çantay

Hayır! (Biz) onlara hakkı getirdik; fakat şübhesiz ki onlar, gerçekten yalancıdırlar!

Hayrat Neşriyat

Hayır, Biz, onlara gerçeği getirdik. Ama onlar muhakkak yalancılardır.

İbni Kesir

Hayır, Biz onlara hakkı ulaştırdık; buna rağmen onlar yine de yalanı tercih ediyorlar!

Muhammed Esed

Hayır... Biz onlara hakkı getirdik. Onlar ise şüphe yok ki, elbette yalancılardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Biz onlara gerçeği getirdik. Amma onlar yalancıdırlar.

Ömer Öngüt

Doğrusu onlara gerçeği getirdik, fakat onlar yalancıdırlar.

Şaban Piriş

Hayır, Biz onlara gerçeği getirdik; fakat buna rağmen onlar yalanı tercih ediyorlar. İşte gerçek:

Suat Yıldırım

Doğrusu biz, onlara hakkı getirdik, (bizim söylediklerimiz gerçektir), onlarsa yalancıdırlar.

Süleyman Ateş

Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.

Tefhim-ul Kuran

Biz onlara hakkı getirdik. Onlar ise yalancıdırlar.

Ümit Şimşek

Hayır, hayır! Biz onlara hakkı getirdik ama onlar tam anlamıyla yalancıdırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz onlara, gerçek olan Kur'ân'ı getirdik, ama onlar devamlı olarak yalanlıyorlar.

Abdullah Parlıyan

Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise yalancılardır.

Bayraktar Bayraklı

Aslında biz onlara gerçeği sunduk, fakat onlar hala yalan söylüyorlar.

Cemal Külünkoğlu

Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancılardır.

Kadri Çelik

Oysa Biz, onlara gerçeğin ta kendisini getirdik; fakat onlar (iddialarında da, bu gerçeğe karşı çıkışlarında ve kendilerine karşı da) hep yalancıdırlar.

Ali Ünal

Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır.

Harun Yıldırım

Yoo! Aksine Biz onlara saf gerçeği sunmuştuk, ama onlar ısrarla yalana sarıldılar.

Mustafa İslamoğlu

Doğrusu, biz onlara gerçeği getirdik. Onlar ise, şüphesiz yalancıdırlar.

Sadık Türkmen

Biz onlara hakkı (Kur'an'ı) verdiğimiz halde, onlar hakkı yalanladılar.

İlyas Yorulmaz

Hayır, onlara hakkı getirdik. Ve muhakkak ki onlar, gerçekten tekzip edenlerdir (yalanlayanlardır).

İmam İskender Ali Mihr