Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


وَإِنَّا عَلَى أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ ﴿٩٥﴾


MU'MİNÛN SURESİ 95. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve innâ alâ en nuriye-ke neidu-hum le kâdirûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve innâ ve muhakkak ki biz
alâ üzerine, üstüne, ...’e
en nuriye-ke sana bizim göstermemiz
şeyi
neidu-hum onlara vaadediyoruz
le mutlaka, elbette
kâdirûne kaadir olanlar

Ve muhakkak ki Biz, onlara vaadettiğimiz şeyi sana göstermeye elbette kaadir olanlarız.

MU'MİNÛN SURESİ 95. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Bizim onlara yönelttiğimiz tehditleri sana göstermeye elbette gücümüz yeter.

Diyanet İşleri

Ve şüphe yok ki bizim, onlara vaadettiğimiz şeyleri sana göstermeye gücümüz yeter elbette.

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.

Adem Uğur

Doğrusu biz, onları tehdit ediyor olduğumuz şeyi sana gösterecek güce sahibiz!

Ahmed Hulusi

'Bizim onlara yaptığımız tehdidi, kesinlikle sana göstermeye gücümüz yeter.'

Ahmet Tekin

Biz, onlara vaad ettiğimizi sana göstermeye güç yetiririz.

Ahmet Varol

Gerçek şu ki biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.

Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm), onlara vaad ettiğimiz azabı sana göstermeğe elbette kadiriz.

Ali Fikri Yavuz

Biz onlara vadettigimizi sana elbette gosterebiliriz.

Bekir Sadak

Şüphesiz ki (Peygamberim ) onlara va'dettiğimiz azabı sana göstermeye kudretimiz yeter.

Celal Yıldırım

Biz onlara vadettiğimizi sana elbette gösterebiliriz.

Diyanet İşleri (eski)

Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.

Diyanet Vakfi

Biz elbette, kendilerine söz verileni sana gösterebiliriz.

Edip Yüksel

Şübhesiz ki biz, onlara yaptığımız vaîdi sana göstermeğe elbette kadiriz

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz ki Biz, onlara yaptığımız tehdidi sana gösterme gücüne sahibiz elbette.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlara yönelttiğimiz tehdidin gerçekleştiğini sana göstermeye elbette gücümüz yeter.

Seyyid Kutub

Gerçek şu ki biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.

Gültekin Onan

Hakîkat, biz onlara va'd (ve tehdîd) etdiğimizi sana göstermiye de elbette kaadiriz.

Hasan Basri Çantay

(Ey Resûlüm!) Şübhesiz ki biz, onlara va'd etmekte olduğumuz (azâb)ı sana da göstermeye elbette gücü yetenleriz.

Hayrat Neşriyat

Biz, onlara vaad ettiğimizi sana göstermeye elbette kadiriz.

İbni Kesir

(İşte böyle dua et) çünkü, şüphesiz Biz, onlara vaad ettiğimiz (azabın, bu dünyada dahi gerçekleşmesine) seni tanık kılacak güçteyiz!

Muhammed Esed

Ve şüphe yok ki, Biz onlara yapmış olduğumuz vaîdi sana göstermeğe elbette kadirleriz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara vâdettiğimizi sana göstermeye biz elbette kâdiriz.

Ömer Öngüt

Şüphesiz biz, onlara vaat ettiğimiz (azabı) sana göstermeye kadiriz.

Şaban Piriş

Biz onlara vâd ettiğimiz azabı sana göstermeye elbette kadiriz.

Suat Yıldırım

Biz, onları tehdid ettiğimiz şeyi sana göstermeğe elbette kâdiriz (onları cezâlandıracağız ve sen bunu göreceksin).

Süleyman Ateş

Gerçek şu ki biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.

Tefhim-ul Kuran

Onlara vaad ettiğimiz şeyi sana göstermeye elbette gücümüz yeter.

Ümit Şimşek

Biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi sana göstermeye elbette kadiriz.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte böyle dua et. Çünkü biz onlara, vaat ettiğimiz azabı sana göstermeye gücümüz yeter.

Abdullah Parlıyan

Biz onlara vaad ettiğimizi sana elbette gösterebiliriz.

Bayraktar Bayraklı

(Ey Resulüm!) Bizim onlara vaad ettiğimiz azabı sana göstermeğe elbette gücümüz yeter.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.

Kadri Çelik

Elbette Biz, kendisiyle onları tehdit ettiğimiz cezayı senin sağlığında infaz etmeye (ve seni de ondan uzak tutmaya) kadiriz.

Ali Ünal

Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.

Harun Yıldırım

Ne ki Biz, onları tehdit ettiğimiz azabı (her hal ve şartta) sana göstermeye elbette kadiriz.

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz, onları tehdit ettiğimiz şeyi sana göstermeye, elbette güç yetirenleriz.

Sadık Türkmen

Biz onlara vaat ettiğimizi (azabı) sana göstermeye elbette gücümüz yeter.

İlyas Yorulmaz

Ve muhakkak ki Biz, onlara vaadettiğimiz şeyi sana göstermeye elbette kaadir olanlarız.

İmam İskender Ali Mihr