Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ ﴿٩٧﴾


MU'MİNÛN SURESİ 97. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve kul rabbi eûzu bi-ke min hemezâti eş şeyâtîni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve kul ve de, söyle
rabbi Rabbim
eûzu ben sığınırım
bi-ke sana
min hemezâti kışkırtmalarından (vesveselerinden)
eş şeyâtîni şeytanlar

Ve “Şeytanların kışkırtmalarından (vesveselerinden) sana sığınırım.” de.

MU'MİNÛN SURESİ 97. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.”

Diyanet İşleri

Ve de ki: Rabbim, sana sığınırım Şeytanların vesveselerinden.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!

Adem Uğur

Ve de ki: "Rabbim! (bedenselliğe çeken) şeytanların vesveselerinden sana (hakikatimdeki koruyucu Esmâ'na) sığınırım. "

Ahmed Hulusi

'Rabbim, şeytanların, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin kışkırtmalarından sana sığınırım' de.

Ahmet Tekin

De ki: 'Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.

Ahmet Varol

Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."

Ali Bulaç

De ki: “-Rabbim, Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.

Ali Fikri Yavuz

De ki: «Rabbim! seytanlarin kiskirtmalarindan Sana siginirim.»

Bekir Sadak

De ki: «Rabbim ! Şeytanların vesvese ile dürtüşmelerinden sana sığınırım.

Celal Yıldırım

De ki: 'Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.'

Diyanet İşleri (eski)

Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!

Diyanet Vakfi

Şeytandan Korunmak İçin

Edip Yüksel

Ve de ki: sana sığınırım rabbım! O Şeytanların dürtüşmelerinden

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve de ki: «Ey Rabbim, şeytanların dürtüştürmelerinden (kışkırtmalarından) sana sığınırım!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

De ki; «Ya Rabb'i, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.»

Seyyid Kutub

Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."

Gültekin Onan

Ve de ki: «Rabbim, şeytanların dürtüşdürmelerinden (vesveselerinden) sana sığınırım».

Hasan Basri Çantay

Ve de ki: 'Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.'

Hayrat Neşriyat

Ve de ki: Rabbım, şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.

İbni Kesir

Ve de ki: "Ey Rabbim! Tüm kötü dürtülerin kışkırtmalarına karşı Sana sığınıyorum!

Muhammed Esed

Ve dedi ki: «Yarabbi! Ben sana şeytanların vesveselerinden sığınırım.»

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım. ”

Ömer Öngüt

Ve de ki: -Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!

Şaban Piriş

(97-98) Sen de ki: "Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!"

Suat Yıldırım

Ve de ki: "Rabbim, şeytânların dürtüklemelerinden sana sığınırım."

Süleyman Ateş

Ve de ki: «Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.»

Tefhim-ul Kuran

De ki: 'Rabbim! Sana sığınırım şeytanların dürtülerinden.

Ümit Şimşek

Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!"

Yaşar Nuri Öztürk

Ve de ki: Ey Rabbim! Tüm şeytani vesvese ve kışkırtmalara karşı sana sığınıyorum.

Abdullah Parlıyan

De ki: “Rabbim! Kötü insanların kışkırtmalarından sana sığınırım.”

Bayraktar Bayraklı

(97-98) De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden (telkinlerinden) sana sığınırım! Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım!”

Cemal Külünkoğlu

Ve de ki: “Rabbim! Şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.”

Kadri Çelik

Bir de şöyle dua et: “Rabbim, (bilhassa vazifemi yerine getirirken inkârcılarla olan münasebetlerimde ins ve cin) şeytanlarının kışkırtmalarından (ve birtakım duygularımı harekete geçirmelerinden) Sana sığınırım.

Ali Ünal

Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!

Harun Yıldırım

Ve de ki: "Rabbim! Şeytanların ayartmalarından Sana sığınırım!

Mustafa İslamoğlu

Ve de ki: “Ey Rabbim! Sana sığınırım, şeytanların kışkırtmalarından!

Sadık Türkmen

Deki “Rabbim! Şeytanların uydurdukları dedikodulardan sana sığınırım. ”

İlyas Yorulmaz

Ve “Şeytanların kışkırtmalarından (vesveselerinden) sana sığınırım.” de.

İmam İskender Ali Mihr