MU'MİNÛN SURESİ 97. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ ﴿٩٧﴾
MU'MİNÛN SURESİ 97. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve kul | ve de, söyle |
rabbi | Rabbim |
eûzu | ben sığınırım |
bi-ke | sana |
min hemezâti | kışkırtmalarından (vesveselerinden) |
eş şeyâtîni | şeytanlar |
Ve “Şeytanların kışkırtmalarından (vesveselerinden) sana sığınırım.” de.
MU'MİNÛN SURESİ 97. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.”
Diyanet İşleri
Ve de ki: Rabbim, sana sığınırım Şeytanların vesveselerinden.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Adem Uğur
Ve de ki: "Rabbim! (bedenselliğe çeken) şeytanların vesveselerinden sana (hakikatimdeki koruyucu Esmâ'na) sığınırım. "
Ahmed Hulusi
'Rabbim, şeytanların, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin kışkırtmalarından sana sığınırım' de.
Ahmet Tekin
De ki: 'Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.
Ahmet Varol
Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."
Ali Bulaç
De ki: “-Rabbim, Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.
Ali Fikri Yavuz
De ki: «Rabbim! seytanlarin kiskirtmalarindan Sana siginirim.»
Bekir Sadak
De ki: «Rabbim ! Şeytanların vesvese ile dürtüşmelerinden sana sığınırım.
Celal Yıldırım
De ki: 'Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.'
Diyanet İşleri (eski)
Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Diyanet Vakfi
Şeytandan Korunmak İçin
Edip Yüksel
Ve de ki: sana sığınırım rabbım! O Şeytanların dürtüşmelerinden
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve de ki: «Ey Rabbim, şeytanların dürtüştürmelerinden (kışkırtmalarından) sana sığınırım!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki; «Ya Rabb'i, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.»
Seyyid Kutub
Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."
Gültekin Onan
Ve de ki: «Rabbim, şeytanların dürtüşdürmelerinden (vesveselerinden) sana sığınırım».
Hasan Basri Çantay
Ve de ki: 'Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.'
Hayrat Neşriyat
Ve de ki: Rabbım, şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.
İbni Kesir
Ve de ki: "Ey Rabbim! Tüm kötü dürtülerin kışkırtmalarına karşı Sana sığınıyorum!
Muhammed Esed
Ve dedi ki: «Yarabbi! Ben sana şeytanların vesveselerinden sığınırım.»
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım. ”
Ömer Öngüt
Ve de ki: -Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Şaban Piriş
(97-98) Sen de ki: "Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!"
Suat Yıldırım
Ve de ki: "Rabbim, şeytânların dürtüklemelerinden sana sığınırım."
Süleyman Ateş
Ve de ki: «Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.»
Tefhim-ul Kuran
De ki: 'Rabbim! Sana sığınırım şeytanların dürtülerinden.
Ümit Şimşek
Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!"
Yaşar Nuri Öztürk
Ve de ki: Ey Rabbim! Tüm şeytani vesvese ve kışkırtmalara karşı sana sığınıyorum.
Abdullah Parlıyan
De ki: “Rabbim! Kötü insanların kışkırtmalarından sana sığınırım.”
Bayraktar Bayraklı
(97-98) De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden (telkinlerinden) sana sığınırım! Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım!”
Cemal Külünkoğlu
Ve de ki: “Rabbim! Şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.”
Kadri Çelik
Bir de şöyle dua et: “Rabbim, (bilhassa vazifemi yerine getirirken inkârcılarla olan münasebetlerimde ins ve cin) şeytanlarının kışkırtmalarından (ve birtakım duygularımı harekete geçirmelerinden) Sana sığınırım.
Ali Ünal
Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Harun Yıldırım
Ve de ki: "Rabbim! Şeytanların ayartmalarından Sana sığınırım!
Mustafa İslamoğlu
Ve de ki: “Ey Rabbim! Sana sığınırım, şeytanların kışkırtmalarından!
Sadık Türkmen
Deki “Rabbim! Şeytanların uydurdukları dedikodulardan sana sığınırım. ”
İlyas Yorulmaz
Ve “Şeytanların kışkırtmalarından (vesveselerinden) sana sığınırım.” de.
İmam İskender Ali Mihr