Mekke döneminde inmiştir. 50 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mürselât” kelimesinden almıştır. Mürselât, gönderilenler demektir.


وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ ﴿١٠﴾


MURSELÂT SURESİ 10. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve izâ el cibâlu nusifet
(nesf)

söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve izâ ve o zaman ..... olmuştur
el cibâlu dağlar
nusifet
(nesf)
dağıldı
: (yıkmak, dağıtmak)

Ve o zaman dağlar dağılmıştır.

MURSELÂT SURESİ 10. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Dağlar ufalanıp savrulduğu zaman,

Diyanet İşleri

Ve dağlar, yerlerinden kopup dümdüz olunca.

Abdulbaki Gölpınarlı

Dağlar ufalanıp savrulduğu zaman,

Adem Uğur

Dağlar savrulduğunda,

Ahmed Hulusi

Dağlar temellerinden sökülüp savrulduğu zaman nasıl ertelenebilir?

Ahmet Tekin

Dağlar yerlerinden sökülüp savurulduğu zaman,

Ahmet Varol

Dağlar, kökünden sökülüp savurulduğu zaman,

Ali Bulaç

Dağlar (yerlerinden) sökülüp savrulduğu zaman,

Ali Fikri Yavuz

Daglar pamuk gibi atildigi zaman,

Bekir Sadak

Dağlar yerinden kopup savrulduğu zaman,

Celal Yıldırım

Dağlar pamuk gibi atıldığı zaman,

Diyanet İşleri (eski)

(8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

Diyanet Vakfi

Dağların ufalanıp savrulduğu,

Edip Yüksel

Ve o dağlar savurulduğu vakıt

Elmalılı Hamdi Yazır

dağlar savrulduğu vakit,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Dağlar savrulduğu zaman,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Dağlar ufalanıp dağıldığı zaman,

Seyyid Kutub

Dağlar, kökünden sökülüp savurulduğu zaman,

Gültekin Onan

dağlar (yerinden koparılıb) savurulduğu zaman,

Hasan Basri Çantay

(8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!

Hayrat Neşriyat

Dağlar atıldığı zaman,

İbni Kesir

ve dağlar toz gibi ufalandığı zaman,

Muhammed Esed

Ve o an ki, dağlar dağılıverir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dağlar ufalanıp savrulduğu zaman.

Ömer Öngüt

Dağlar un ufak savrulduğu zaman..

Şaban Piriş

Dağlar parçalanıp savrulduğu zaman,

Suat Yıldırım

Dağlar ufalanıp savrulduğu zaman,

Süleyman Ateş

Dağlar, kökünden sökülüp savurulduğu zaman,

Tefhim-ul Kuran

Dağlar savrulduğunda,

Ümit Şimşek

Dağlar un ufak edilip savrulduğunda,

Yaşar Nuri Öztürk

dağlar yerinden kopup savrulduğu zaman

Abdullah Parlıyan

(8-15) Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!

Bayraktar Bayraklı

(8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah'ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

Cemal Külünkoğlu

Dağlar, kökünden sökülüp savrulduğu zaman.

Kadri Çelik

Dağlar toz gibi savrulduğu zaman,

Ali Ünal

Dağlar, sökülüp savrulduğunda,

Harun Yıldırım

ve dağlar un ufak edildiği zaman;

Mustafa İslamoğlu

Dağlar ufalanıp savrulduğunda,

Sadık Türkmen

Dağlar un ufak hale getirildiğinde.

İlyas Yorulmaz

Ve o zaman dağlar dağılmıştır.

İmam İskender Ali Mihr