Mekke döneminde inmiştir. 50 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mürselât” kelimesinden almıştır. Mürselât, gönderilenler demektir.


فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا ﴿٢﴾


MURSELÂT SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe el âsıfâti asfen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe sonra, ayrıca, ve de
el âsıfâti şiddetle esenler
asfen şiddetli eserek

Ve de şiddetle estikçe esenlere (andolsun).

MURSELÂT SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.

Diyanet İşleri

Şiddetle esip yelenlere.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara;

Adem Uğur

Şiddetle esip de savuranlara;

Ahmed Hulusi

Andolsun, şiddetle eserek, zararlıları savurup atanlara!

Ahmet Tekin

Şiddetle esip savuranlara,

Ahmet Varol

Derken kökünden koparıp savuranlara.

Ali Bulaç

Şiddetli rüzgâr gibi uçan melekler hakkı için,

Ali Fikri Yavuz

(1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.

Bekir Sadak

(Allah'ın dinini) yaydıkça yayanlara,

Celal Yıldırım

(1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.

Diyanet İşleri (eski)

Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara;

Diyanet Vakfi

Esip savuranlara,

Edip Yüksel

Derken büküp devirenlere

Elmalılı Hamdi Yazır

büküp devirenlere,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Büküp devirenlere,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Kasırga gibi esip savuranlara,

Seyyid Kutub

Derken kökünden koparıp savuranlara.

Gültekin Onan

(o emirlere) sert (ve çâlâk) rüzgârlar gibi hemen (imtisâle) koşan,

Hasan Basri Çantay

(1-2) Yemîn olsun (emirlerle) birbiri ardınca gönderilenlere (o mürselât’a) ve şiddetli bir şekilde estikçe esen (geçip giden melek)lere!

Hayrat Neşriyat

Şiddetle esip koştukça koşanlara,

İbni Kesir

ve sonra fırtına şiddetiyle patlayan!

Muhammed Esed

(1-2) Andolsun, marûf ile gönderilmişlere. Ve pek sür'atle esmekle esenlere.

Ömer Nasuhi Bilmen

Estikçe eserek (zararlıları) savurup atanlara andolsun ki!

Ömer Öngüt

Şiddetle esip savrulanlara..

Şaban Piriş

Esip savuranlar,

Suat Yıldırım

Esip savuranlara,

Süleyman Ateş

Derken kökünden koparıp savuranlara.

Tefhim-ul Kuran

Esip savuranlara.

Ümit Şimşek

Esip de büküp devirenlere,

Yaşar Nuri Öztürk

Derken kökünden koparıp savuran rüzgarlara veya şiddetle eserek batılı savurup atan mesajlara veya Allah'ın dinini yaydıkça yayanlara,

Abdullah Parlıyan

(1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. [703][704]

Bayraktar Bayraklı

(1-2) Andolsun (emrimizle) iyilik için gönderilen meleklere/vahiylere, Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara,

Cemal Külünkoğlu

Kasırga gibi esip savuranlara.

Kadri Çelik

Gönderilip, şiddetli fırtınalar misali hızlı ve güçlü hareket edenlere;

Ali Ünal

Şiddetlice esenlere,

Harun Yıldırım

Ardından bir fırtına gibi ortalığı kasıp kavuranlar!

Mustafa İslamoğlu

Esip savuranlara,

Sadık Türkmen

Getirdikleri mesajlarla (ortalığı allak bullak edip) fırtına estirenlere…

İlyas Yorulmaz

Ve de şiddetle estikçe esenlere (andolsun).

İmam İskender Ali Mihr