MURSELÂT SURESİ 2. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 50 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mürselât” kelimesinden almıştır. Mürselât, gönderilenler demektir.
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا ﴿٢﴾
MURSELÂT SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | sonra, ayrıca, ve de |
el âsıfâti | şiddetle esenler |
asfen | şiddetli eserek |
Ve de şiddetle estikçe esenlere (andolsun).
MURSELÂT SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri
Şiddetle esip yelenlere.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara;
Adem Uğur
Şiddetle esip de savuranlara;
Ahmed Hulusi
Andolsun, şiddetle eserek, zararlıları savurup atanlara!
Ahmet Tekin
Şiddetle esip savuranlara,
Ahmet Varol
Derken kökünden koparıp savuranlara.
Ali Bulaç
Şiddetli rüzgâr gibi uçan melekler hakkı için,
Ali Fikri Yavuz
(1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.
Bekir Sadak
(Allah'ın dinini) yaydıkça yayanlara,
Celal Yıldırım
(1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet İşleri (eski)
Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara;
Diyanet Vakfi
Esip savuranlara,
Edip Yüksel
Derken büküp devirenlere
Elmalılı Hamdi Yazır
büküp devirenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Büküp devirenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kasırga gibi esip savuranlara,
Seyyid Kutub
Derken kökünden koparıp savuranlara.
Gültekin Onan
(o emirlere) sert (ve çâlâk) rüzgârlar gibi hemen (imtisâle) koşan,
Hasan Basri Çantay
(1-2) Yemîn olsun (emirlerle) birbiri ardınca gönderilenlere (o mürselât’a) ve şiddetli bir şekilde estikçe esen (geçip giden melek)lere!
Hayrat Neşriyat
Şiddetle esip koştukça koşanlara,
İbni Kesir
ve sonra fırtına şiddetiyle patlayan!
Muhammed Esed
(1-2) Andolsun, marûf ile gönderilmişlere. Ve pek sür'atle esmekle esenlere.
Ömer Nasuhi Bilmen
Estikçe eserek (zararlıları) savurup atanlara andolsun ki!
Ömer Öngüt
Şiddetle esip savrulanlara..
Şaban Piriş
Esip savuranlar,
Suat Yıldırım
Esip savuranlara,
Süleyman Ateş
Derken kökünden koparıp savuranlara.
Tefhim-ul Kuran
Esip savuranlara.
Ümit Şimşek
Esip de büküp devirenlere,
Yaşar Nuri Öztürk
Derken kökünden koparıp savuran rüzgarlara veya şiddetle eserek batılı savurup atan mesajlara veya Allah'ın dinini yaydıkça yayanlara,
Abdullah Parlıyan
(1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. [703][704]
Bayraktar Bayraklı
(1-2) Andolsun (emrimizle) iyilik için gönderilen meleklere/vahiylere, Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara,
Cemal Külünkoğlu
Kasırga gibi esip savuranlara.
Kadri Çelik
Gönderilip, şiddetli fırtınalar misali hızlı ve güçlü hareket edenlere;
Ali Ünal
Şiddetlice esenlere,
Harun Yıldırım
Ardından bir fırtına gibi ortalığı kasıp kavuranlar!
Mustafa İslamoğlu
Esip savuranlara,
Sadık Türkmen
Getirdikleri mesajlarla (ortalığı allak bullak edip) fırtına estirenlere…
İlyas Yorulmaz
Ve de şiddetle estikçe esenlere (andolsun).
İmam İskender Ali Mihr