Mekke döneminde inmiştir. 50 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mürselât” kelimesinden almıştır. Mürselât, gönderilenler demektir.


أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاء مَّهِينٍ ﴿٢٠﴾


MURSELÂT SURESİ 20. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e lem nahluk-kum min mâin mehînin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e lem nahluk-kum sizi biz yaratmadık mı?
min mâin sudan
mehînin bayağı, adi, değersiz

Sizi Biz, değersiz bir sudan yaratmadık mı?

MURSELÂT SURESİ 20. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı?

Diyanet İşleri

Sizi, bayağı ve azıcık bir sudan yaratmadık mı?

Abdulbaki Gölpınarlı

(Ey insanlar!) Biz sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı?

Adem Uğur

Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?

Ahmed Hulusi

Biz sizi dayanıksız, zayıf bir katre sıvıdan yaratmadık mı?

Ahmet Tekin

Sizi bayağı bir sudan yaratmadık mı?

Ahmet Varol

Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?

Ali Bulaç

(Ey inkârcılar topluluğu!) Biz, sizi hakîr bir sudan (meniden) yaratmadık mı?

Ali Fikri Yavuz

(20-22) Sizi bayagi bir sudan yaratip onu belli bir sureye kadar saglam bir yere yerlestirmedik mi?

Bekir Sadak

Sizi bayağı bir sudan yaratmadık mı ?

Celal Yıldırım

(20-22) Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi?

Diyanet İşleri (eski)

(Ey insanlar!) Biz sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı?

Diyanet Vakfi

Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?

Edip Yüksel

Yaratmadık mı sizi bir hakîr sudan?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yaratmadık mı sizi hor bir sudan?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Biz sizi âdi bir sudan yaratmadık mı?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sizi basit bir sıvı damlasından yaratmadık mı?

Seyyid Kutub

Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?

Gültekin Onan

Biz, sizi hakıyr bir sudan yaratmadık mı?

Hasan Basri Çantay

(Ey insanlar!) Sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?

Hayrat Neşriyat

Sizi bayağı bir sudan, Biz yaratmadık mı?

İbni Kesir

Sizi basit bir sıvıdan yaratmadık mı,

Muhammed Esed

Sizi bir değersiz sudan yaratmadık mı?

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?

Ömer Öngüt

Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?

Şaban Piriş

Biz sizi basit bir sudan yaratmadık mı?

Suat Yıldırım

Sizi âdi bir sudan yaratmadık mı?

Süleyman Ateş

Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?

Tefhim-ul Kuran

Biz sizi aşağılık bir sudan yaratmadık mı?

Ümit Şimşek

Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?

Yaşar Nuri Öztürk

Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?

Abdullah Parlıyan

Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?

Bayraktar Bayraklı

Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı?

Cemal Külünkoğlu

Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?

Kadri Çelik

(Yalanlamaya nasıl cesaret edebiliyorsunuz?) Biz, sizi hakir bir sıvıdan yaratmadık mı?

Ali Ünal

Biz sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?

Harun Yıldırım

Sizin yaratılış sürecinizi basit ve zayıf bir sıvıdan başlatmadık mı?

Mustafa İslamoğlu

Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?

Sadık Türkmen

Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?

İlyas Yorulmaz

Sizi Biz, değersiz bir sudan yaratmadık mı?

İmam İskender Ali Mihr